Location | Text | Standardized Text | Parts of Speech |
---|---|---|---|
In-Text | Thou shalt call me Ishi and call me no more Bauli; |
Thou shalt call me Ishi and call me no more Bauli; why not Bauli as well as Ishi? they signifying both the same thing, sounding as much as my Lord, my husband: | pns21 vm2 vvi pno11 np1 cc vvb pno11 dx dc np1; uh-crq xx np1 c-acp av c-acp np1? pns32 vvg d dt d n1, vvg p-acp d c-acp po11 n1, po11 n1: |
Note 0 | Cornel. de Lap. in Hos. 2.16 Par. in eundem locum. | Cornelius. de Lap. in Hos. 2.16 Par. in eundem locum. | n1. fw-fr np1 p-acp np1 crd np1 p-acp fw-la fw-la. |
Verse & Version | Verse Text | Text | Is a Partial Textual Segment/Note | Cosine Similarity Score | Cross Encoder Score | Okapi BM25 Score |
---|---|---|---|---|---|---|
Hosea 2.16 (Geneva) | hosea 2.16: and at that day, sayeth the lord, thou shalt call me ishi, and shalt call me no more baali. | thou shalt call me ishi and call me no more bauli | True | 0.62 | 0.916 | 0.091 |
Location | Phrase | Citations | Outliers |
---|---|---|---|
Note 0 | Hos. 2.16 | Hosea 2.16 |