The mappe of mans mortality and vanity A sermon, preached at the solemne funerall of Abraham Iacob Esquire, in the church of St. Leonards-Bromley by Stratford-Bow. May. 8. 1629. By Edmund Layfielde Bachelour in Divinity, and preacher there.

Layfield, Edmund
Publisher: Printed by Miles Flesher for Nicolas Bourne and are to be sold at his shop at the south entrance of the Royall Exchange
Place of Publication: London
Publication Year: 1630
Approximate Era: CharlesI
TCP ID: A05198 ESTC ID: None STC ID: None
Subject Headings: Funeral sermons; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 392 located on Image 6

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text and gave severall large legacies before his death. Peace I leave with you, my peace I give unto you, Ioh. 14.27 . There is a temporall peace that hee left unto us, and an eternall peace, that hee will give unto us: and gave several large legacies before his death. Peace I leave with you, my peace I give unto you, John 14.27. There is a temporal peace that he left unto us, and an Eternal peace, that he will give unto us: cc vvd j j n2 p-acp po31 n1. n1 pns11 vvb p-acp pn22, po11 n1 pns11 vvb p-acp pn22, np1 crd. pc-acp vbz dt j n1 cst pns31 vvd p-acp pno12, cc dt j n1, cst pns31 vmb vvi p-acp pno12:
Note 0 Dedit viam pacis, & d•bit patriam pacis. Dedit viam pacis, & d•bit Patriam pacis. fw-la fw-la fw-la, cc fw-la fw-la fw-la.
Note 1 Pax est temporis & aeternitatis, relinquo pa•e• transituram, do mansuram. Pelargus in loc. ex Greg. Mag. Pax est Temporis & aeternitatis, relinquo pa•e• transituram, doe mansuram. Pelargus in loc. ex Greg. Mag. fw-la fw-la fw-la cc fw-la, fw-la n1 fw-la, n1 fw-la. np1 p-acp fw-la. fw-la np1 np1




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: John 14.27; John 14.27 (ODRV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
John 14.27 (ODRV) - 0 john 14.27: peace i leaue to you, my peace i giue to you; peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.932 0.925 0.414
John 14.27 (AKJV) - 0 john 14.27: peace i leaue with you, my peace i giue vnto you, not as the world giueth, giue i vnto you: peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.91 0.933 0.354
John 14.27 (Geneva) - 1 john 14.27: my peace i giue vnto you: peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.891 0.857 0.321
John 14.27 (Tyndale) - 0 john 14.27: peace i leve with you my peace i geve vnto you. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.882 0.895 0.4
John 14.27 (Vulgate) - 0 john 14.27: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.825 0.489 0.0
John 14.27 (AKJV) - 0 john 14.27: peace i leaue with you, my peace i giue vnto you, not as the world giueth, giue i vnto you: and gave severall large legacies before his death. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh. 14.27 there is a temporall peace that hee left unto us, and an eternall peace, that hee will give unto us True 0.764 0.813 0.74
John 14.27 (ODRV) - 0 john 14.27: peace i leaue to you, my peace i giue to you; and gave severall large legacies before his death. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh. 14.27 there is a temporall peace that hee left unto us, and an eternall peace, that hee will give unto us True 0.761 0.883 0.919
John 14.27 (Geneva) - 0 john 14.27: peace i leaue with you: and gave severall large legacies before his death. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh. 14.27 there is a temporall peace that hee left unto us, and an eternall peace, that hee will give unto us True 0.735 0.904 1.017
John 20.21 (Tyndale) john 20.21: then sayde iesus to them agayne: peace be with you. as my father sent me even so sende i you. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.711 0.545 0.265
John 14.27 (Tyndale) - 0 john 14.27: peace i leve with you my peace i geve vnto you. and gave severall large legacies before his death. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh. 14.27 there is a temporall peace that hee left unto us, and an eternall peace, that hee will give unto us True 0.707 0.865 0.876
John 20.21 (AKJV) john 20.21: then said iesus to them againe, peace be vnto you: as my father hath sent me, euen so send i you. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.705 0.356 0.234
John 20.21 (ODRV) john 20.21: he said therfore to them againe: peace be to you. as my father hath sent me, i also doe send you. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.699 0.382 0.244
John 20.21 (Geneva) john 20.21: then saide iesus to them againe, peace be vnto you: as my father sent me, so sende i you. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.699 0.323 0.254
John 20.21 (Vulgate) john 20.21: dixit ergo eis iterum: pax vobis. sicut misit me pater, et ego mitto vos. peace i leave with you, my peace i give unto you, ioh True 0.682 0.275 0.0




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Ioh. 14.27 John 14.27