In-Text |
Repent. NONLATINALPHABET Where if I would be contentious about words, that cauill of Gregory Martin might giue sufficient occasion who taxeth reuerend Beza, for translating the word Resipisce, which (saith hee) should be rendred as the Vulgar, Age poenitentiam. I answer, wee refuse those words which they translate, Doe penance, because they meane thereby satisfaction for sinnes past to be a necessary part of true repentance; |
repent. Where if I would be contentious about words, that cavil of Gregory Martin might give sufficient occasion who Taxes reverend Beza, for translating the word Recipice, which (Says he) should be rendered as the vulgar, Age poenitentiam. I answer, we refuse those words which they translate, Do penance, Because they mean thereby satisfaction for Sins past to be a necessary part of true Repentance; |
vvb. q-crq cs pns11 vmd vbi j p-acp n2, cst vvb pp-f np1 np1 vmd vvi j n1 r-crq vvz j-jn np1, p-acp n-vvg dt n1 n1, r-crq (vvz pns31) vmd vbi vvn p-acp dt j, n1 fw-la. pns11 vvb, pns12 vvb d n2 r-crq pns32 vvb, vdb n1, c-acp pns32 vvb av n1 p-acp n2 j pc-acp vbi dt j n1 pp-f j n1; |
Note 0 |
Greg. Mart. in a booke intitled, A discouery &c. auns. by D. Fulke. |
Greg. Mart. in a book entitled, A discovery etc. Anns. by D. Fulke. |
np1 np1 p-acp dt n1 vvd, dt n1 av n2. p-acp np1 n1. |