Certaine sermons preached and penned by Richard Rogers preacher of Weathersfield in Essex, directly tending to these three ends. First, to bring any bad person (that hath not committed the sinne that is vnpardonable) to true conuersion. Secondly, to stablish and settle all such as are conuerted, in faith and repentance. Thirdly, to leade them forward (that are so setled) in the Christian life, to bring foorth the fruite of both. Whereunto are annexed diuers godlie and learned sermons of another reuerend and faithfull seruant of God, Mr. Samuel Wright, Bachelor of Diuinitie, late president of Sidney Colledge in Camebridge, deceased, tending also to the same ends, with diuers particular points in both, profitable and fit for these times.

Rogers, Richard, 1550?-1618
Wright, Samuel, d. ca. 1612
Publisher: Imprinted by Felix Kyngston for Thomas Man
Place of Publication: London
Publication Year: 1612
Approximate Era: JamesI
TCP ID: A10931 ESTC ID: S116121 STC ID: 21203
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 2286 located on Page 126

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Wo be to thee Corazin: wo be to thee Bethsaida: Woe be to thee Chorazin: woe be to thee Bethsaida: n1 vbb p-acp pno21 np1: uh-n vbi p-acp pno21 np1:




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.21 (AKJV); Matthew 11.21 (Geneva)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.916 0.924 0.538
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.906 0.902 0.64
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.903 0.929 2.372
Matthew 11.21 (Vulgate) - 0 matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.887 0.863 0.575
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.854 0.889 2.935
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.773 0.796 0.617
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.673 0.829 2.17
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.672 0.811 0.0
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.67 0.866 0.0
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.659 0.702 0.356
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo be to thee corazin: wo be to thee bethsaida False 0.654 0.86 0.0




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers