Location | Text | Standardized Text | Parts of Speech |
---|---|---|---|
In-Text | The difference might haue beene more plaine in English, if wee had translated Of, in the three last clauses, By: By the will of the flesh, by the will of man, by God. | The difference might have been more plain in English, if we had translated Of, in the three last clauses, By: By the will of the Flesh, by the will of man, by God. | dt n1 vmd vhi vbn av-dc j p-acp np1, cs pns12 vhd vvn pp-f, p-acp dt crd ord n2, p-acp: p-acp dt n1 pp-f dt n1, p-acp dt n1 pp-f n1, p-acp np1. |
Verse & Version | Verse Text | Text | Is a Partial Textual Segment/Note | Cosine Similarity Score | Cross Encoder Score | Okapi BM25 Score |
---|---|---|---|---|---|---|
John 1.13 (Wycliffe) | john 1.13: nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of god. | by the will of the flesh, by the will of man, by god | True | 0.629 | 0.467 | 0.331 |
John 1.13 (AKJV) | john 1.13: which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of god. | by the will of the flesh, by the will of man, by god | True | 0.614 | 0.865 | 0.62 |
John 1.13 (Tyndale) | john 1.13: which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of god. | by the will of the flesh, by the will of man, by god | True | 0.605 | 0.817 | 0.394 |
Location | Phrase | Citations | Outliers |
---|