An exposition vpon the prophet Ionah Contained in certaine sermons, preached in S. Maries church in Oxford. By George Abbot professor of diuinitie, and maister of Vniuersitie Colledge.

Abbot, George, 1562-1633
Publisher: Imprinted by Richard Field and are to be sold by Richard Garbrand Oxford
Place of Publication: London
Publication Year: 1600
Approximate Era: Elizabeth
TCP ID: A16485 ESTC ID: S100521 STC ID: 34
Subject Headings: Bible. -- O.T. -- Jonah -- Commentaries; Sermons, English -- 16th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 8213 located on Page 435

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Woe be to thee Chorazin, woe be to thee Bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised. Woe be to thee Chorazin, woe be to thee Bethsaida, for if the great works which were done in you, had be done in Tyre and Sidon, they had repented long ago in Sackcloth and Ashes, that is in the most lowly manner which may possibly be devised. n1 vbb p-acp pno21 np1, n1 vbb p-acp pno21 np1, c-acp cs dt j n2 r-crq vbdr vdn p-acp pn22, vhd vbn vdn p-acp np1 cc np1, pns32 vhd vvn av-j av p-acp n1 cc n2, cst vbz p-acp dt av-ds j n1 r-crq vmb av-j vbi vvn.
Note 0 Matth. 11.21. Matthew 11.21. np1 crd.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.21; Matthew 11.21 (Geneva)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.879 0.974 10.609
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.868 0.971 7.84
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.864 0.966 6.638
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.832 0.965 8.339
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.814 0.37 0.055
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.809 0.294 0.055
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.807 0.92 3.57
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.805 0.922 3.295
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.797 0.74 1.498
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.79 0.603 1.64
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.786 0.926 3.722
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. woe be to thee chorazin, woe be to thee bethsaida, for if the great workes which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackcloth and ashes, that is in the most lowly maner which may possibly be deuised False 0.761 0.937 4.497




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Matth. 11.21. Matthew 11.21