Two sermons preached at the assises holden at Carlile touching sundry corruptions of these times / by L.D. ...

Dawes, Lancelot, 1580-1653
Publisher: Printed by Ioseph Barnes
Place of Publication: Oxford
Publication Year: 1614
Approximate Era: JamesI
TCP ID: A19954 ESTC ID: S320 STC ID: 6389
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 269 located on Image 5

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Herevpon it is that Corazin and Bethsaida are more inexcusable, then Tyrus and Sidon: that the men of Niniue, & the Queene of the South shall arise against the Iewes and shall condemne them: Hereupon it is that Chorazin and Bethsaida Are more inexcusable, then Tyre and Sidon: that the men of Nineveh, & the Queen of the South shall arise against the Iewes and shall condemn them: av pn31 vbz cst np1 cc np1 vbr av-dc j, av np1 cc np1: cst dt n2 pp-f np1, cc dt n1 pp-f dt n1 vmb vvi p-acp dt np2 cc vmb vvi pno32:
Note 0 Mat. 11.21. Mat. 12 41. Mathew 11.21. Mathew 12 41. np1 crd. np1 crd crd




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Luke 10.12 (AKJV); Luke 11.32 (Tyndale); Matthew 11.21; Matthew 11.21 (Wycliffe); Matthew 11.23; Matthew 12.41
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.762 0.583 0.772
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.761 0.844 2.592
Luke 11.32 (Tyndale) - 0 luke 11.32: the men of ninive shall ryse at the iudgement with this generacion and shall condempne them: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them True 0.743 0.667 2.141
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.74 0.803 2.601
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.735 0.396 0.785
Luke 11.32 (Geneva) - 0 luke 11.32: the men of niniue shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them True 0.732 0.877 4.824
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.731 0.857 0.791
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.729 0.782 0.831
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.728 0.592 0.353
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.726 0.742 0.844
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.721 0.619 0.353
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.718 0.823 0.804
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.717 0.801 0.767
Matthew 12.41 (ODRV) - 0 matthew 12.41: the men of niniuee shal rise in the iudgement with this generation, and shal condemne it: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them True 0.716 0.794 0.722
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.714 0.846 0.755
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.71 0.569 0.703
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.705 0.395 0.359
Luke 11.32 (AKJV) - 0 luke 11.32: the men of nineue shall rise vp in the iudgement with this generation, and shall condemne it: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them True 0.701 0.731 2.325
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.698 0.697 2.075
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.696 0.767 0.386
Luke 11.32 (ODRV) - 0 luke 11.32: the men of niniuee shal rise in the iudgement with this generation, and shal condemne it, because they did pennance at the preaching of ionas. that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them True 0.691 0.715 0.629
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.69 0.765 0.692
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.69 0.665 0.392
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.687 0.784 2.073
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.675 0.469 0.359
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon True 0.673 0.583 0.405
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. herevpon it is that corazin and bethsaida are more inexcusable, then tyrus and sidon: that the men of niniue, & the queene of the south shall arise against the iewes and shall condemne them False 0.657 0.457 0.412




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Mat. 11.21. Matthew 11.21
Note 0 Mat. 12 41. Matthew 12.41