Three treatises Viz. 1. The conversion of Nineueh. 2. Gods trumpet sounding the alarum. 3. Physicke against famine. Being plainly and pithily opened and expounded, in certaine sermons. by William Attersoll, minister of the Word of God, at Isfield in Sussex.

Attersoll, William, d. 1640
Publisher: Printed at by Tho Cotes and are to be sold by Michael Sparke at the blue Bible in Greene Arbor
Place of Publication: London
Publication Year: 1632
Approximate Era: CharlesI
TCP ID: A22562 ESTC ID: S121173 STC ID: 900
Subject Headings: Christian life; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 1067 located on Image 7

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text And when our Saviour upbraided the Cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in Tyre and Sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes. And when our Saviour upbraided the Cities wherein most of his mighty works were done, he shows that if such had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in Sackcloth and Ashes. cc c-crq po12 n1 vvd dt n2 c-crq ds pp-f po31 j n2 vbdr vdn, pns31 vvz d cs d vhd vbn p-acp n1 cc np1, pns32 vmd vhi vvn av-j av p-acp n1 cc n2.
Note 0 Math. 11.21. Math. 11.21. np1 crd.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Ezekiel 2.5; Ezekiel 3.6 (AKJV); Matthew 11.21; Matthew 11.21 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.775 0.911 17.827
Luke 10.13 (AKJV) - 1 luke 10.13: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.765 0.9 21.695
Matthew 11.20 (AKJV) matthew 11.20: then began he to vpbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.694 0.884 8.389
Matthew 11.20 (ODRV) matthew 11.20: then began he to vpbraid the cities, wherin were done the most of his miracles, for that they had not done pennance. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.691 0.668 2.769
Matthew 11.20 (Geneva) matthew 11.20: then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.69 0.894 7.738
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.677 0.803 9.001
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.676 0.381 3.093
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.663 0.826 8.524
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.659 0.72 4.586
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.646 0.751 7.467
Matthew 11.20 (Tyndale) matthew 11.20: then began he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.638 0.558 2.881
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. and when our saviour upbraided the cities wherein most of his mighty workes were done, he sheweth that if such had beene in tyre and sidon, they would have repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.637 0.852 8.974




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Math. 11.21. Matthew 11.21