In-Text |
though it be not in the Letter of the Greek. But the Substance of the Wife's Duty is here concluded to be Reverence (as we translate it) though most others read it Fear. And doubtless intends that inward Respect to the Place and Person of an husband, which inclines them to a voluntary subjection, and an agreeable behaviour. |
though it be not in the letter of the Greek. But the Substance of the Wife's Duty is Here concluded to be reverence (as we translate it) though most Others read it fear. And doubtless intends that inward Respect to the Place and Person of an husband, which inclines them to a voluntary subjection, and an agreeable behaviour. |
cs pn31 vbb xx p-acp dt n1 pp-f dt jp. p-acp dt n1 pp-f dt ng1 n1 vbz av vvn pc-acp vbi vvi (c-acp pns12 vvb pn31) c-acp ds n2-jn vvb pn31 n1. cc av-j vvz d j n1 p-acp dt n1 cc n1 pp-f dt n1, r-crq vvz pno32 p-acp dt j-jn n1, cc dt j n1. |
Note 0 |
NONLATINALPHABET So Dutch Annot. Vulg. Beza. &c. |
So Dutch Annot Vulgar Beza. etc. |
av np1 np1 np1 np1. av |
Note 1 |
NONLATINALPHABET doctrina de reverentiae cultu, quo is qui inferior est, superiorem colit. Beza in loc. Fear; i. e with respect and awe be subject to him. Dutch. Nusquam erit volunta•ia subj•ctio nisi praecedat reverentia. Calv. in loc. |
Doctrina de reverentiae cultu, quo is qui inferior est, superiorem colit. Beza in loc. fear; i. e with respect and awe be Subject to him. Dutch. Nusquam erit volunta•ia subj•ctio nisi praecedat Reverence. Calvin in loc. |
fw-la fw-la fw-la fw-ge, fw-la vbz fw-la j-jn fw-la, fw-la n1. np1 p-acp fw-la. vvb; sy. sy p-acp n1 cc n1 vbb j-jn p-acp pno31. jp. fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. np1 p-acp fw-la. |