Matthew 11.21 (Geneva) - 2 |
matthew 11.21: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes |
True |
0.842 |
0.844 |
3.005 |
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 |
matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes |
True |
0.833 |
0.876 |
3.232 |
Matthew 11.21 (ODRV) - 1 |
matthew 11.21: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. |
that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes |
True |
0.821 |
0.653 |
2.693 |
Matthew 11.21 (Tyndale) - 2 |
matthew 11.21: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. |
that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes |
True |
0.814 |
0.798 |
1.846 |
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 |
matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, |
False |
0.75 |
0.715 |
2.757 |
Luke 10.13 (AKJV) - 1 |
luke 10.13: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes |
True |
0.749 |
0.762 |
1.081 |
Luke 10.13 (Geneva) - 2 |
luke 10.13: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes |
True |
0.746 |
0.803 |
0.893 |
Luke 10.13 (AKJV) - 0 |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida |
True |
0.742 |
0.882 |
0.954 |
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 |
luke 10.13: wo be to the bethsaida. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida |
True |
0.742 |
0.558 |
0.659 |
Matthew 11.21 (Tyndale) - 2 |
matthew 11.21: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, |
False |
0.734 |
0.63 |
1.402 |
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida |
True |
0.722 |
0.884 |
0.954 |
Matthew 11.21 (Geneva) - 2 |
matthew 11.21: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, |
False |
0.719 |
0.673 |
2.757 |
Luke 10.13 (AKJV) |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, |
False |
0.71 |
0.834 |
1.045 |
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 |
matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida |
True |
0.703 |
0.611 |
0.634 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes |
True |
0.676 |
0.57 |
1.313 |
Luke 10.13 (Vulgate) |
luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida |
True |
0.657 |
0.329 |
0.357 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, |
False |
0.654 |
0.35 |
0.495 |
Luke 10.13 (Geneva) |
luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, |
False |
0.649 |
0.847 |
1.094 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, |
False |
0.648 |
0.312 |
1.109 |
Luke 10.13 (Wycliffe) |
luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida |
True |
0.62 |
0.348 |
0.35 |
Matthew 11.21 (Vulgate) |
matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida |
True |
0.613 |
0.341 |
0.357 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida |
True |
0.607 |
0.546 |
0.0 |
Luke 10.13 (Geneva) |
luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida |
True |
0.601 |
0.762 |
0.312 |