An expository comment, doctrinal, controversal, and practical upon the whole first chapter to the second epistle of St. Paul to the Corinthians by Anthony Burgesse ...

Burgess, Anthony, d. 1664
Publisher: Printed by A M for Abel Roper
Place of Publication: London
Publication Year: 1661
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A30238 ESTC ID: R19585 STC ID: B5647
Subject Headings: Bible. -- N.T. -- Corinthians, 2nd.; Bible. -- N.T. -- Corinthians, 2nd. -- Commentaries; Sermons, English;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 1899 located on Page 69

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Is not that admirable which our Saviour speaks of Chorazin and Bethsaida. That if such things had been done in Tyre and Zidon (Mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? You see then that the grace of God is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, Is not that admirable which our Saviour speaks of Chorazin and Bethsaida. That if such things had been done in Tyre and Sidon (Mathew 11. 21.) they would have repented long ago in Sackcloth and Ashes? You see then that the grace of God is not so much as offered to Some, who yet externally At least would have demonstrated more humiliation and Reformation, vbz xx d j r-crq po12 n1 vvz pp-f np1 cc np1. cst cs d n2 vhd vbn vdn p-acp n1 cc np1 (np1 crd crd) pns32 vmd vhi vvn av-j av p-acp n1 cc n2? pn22 vvb av cst dt n1 pp-f np1 vbz xx av av-d c-acp vvd p-acp d, r-crq av av-j p-acp ds vmd vhi vvn dc n1 cc n1,




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.21; Matthew 11.21 (Geneva)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (Geneva) - 2 matthew 11.21: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes True 0.842 0.844 3.005
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes True 0.833 0.876 3.232
Matthew 11.21 (ODRV) - 1 matthew 11.21: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes True 0.821 0.653 2.693
Matthew 11.21 (Tyndale) - 2 matthew 11.21: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes True 0.814 0.798 1.846
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, False 0.75 0.715 2.757
Luke 10.13 (AKJV) - 1 luke 10.13: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes True 0.749 0.762 1.081
Luke 10.13 (Geneva) - 2 luke 10.13: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes True 0.746 0.803 0.893
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida True 0.742 0.882 0.954
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida True 0.742 0.558 0.659
Matthew 11.21 (Tyndale) - 2 matthew 11.21: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, False 0.734 0.63 1.402
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida True 0.722 0.884 0.954
Matthew 11.21 (Geneva) - 2 matthew 11.21: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, False 0.719 0.673 2.757
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, False 0.71 0.834 1.045
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida True 0.703 0.611 0.634
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes True 0.676 0.57 1.313
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida True 0.657 0.329 0.357
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, False 0.654 0.35 0.495
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, False 0.649 0.847 1.094
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida. that if such things had been done in tyre and zidon (mat. 11. 21.) they would have repented long ago in sackeloth and ashes? you see then that the grace of god is not so much as offered to some, who yet externally at least would have demonstrated more humiliation and reformation, False 0.648 0.312 1.109
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida True 0.62 0.348 0.35
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida True 0.613 0.341 0.357
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida True 0.607 0.546 0.0
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. is not that admirable which our saviour speaks of chorazin and bethsaida True 0.601 0.762 0.312




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Mat. 11. 21. Matthew 11.21