Matthew 11.21 (AKJV) - 0 |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.938 |
0.941 |
2.812 |
Luke 10.13 (AKJV) - 0 |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.936 |
0.948 |
4.004 |
Matthew 11.21 (AKJV) |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.907 |
0.966 |
4.197 |
Luke 10.13 (AKJV) |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.904 |
0.96 |
5.837 |
Matthew 11.21 (Geneva) |
matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.9 |
0.956 |
4.147 |
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 |
matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.896 |
0.882 |
1.955 |
Luke 10.13 (Wycliffe) - 1 |
luke 10.13: wo to thee, bethsaida; |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.893 |
0.894 |
3.38 |
Matthew 11.21 (AKJV) |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.871 |
0.969 |
3.497 |
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 |
matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.869 |
0.963 |
2.242 |
Matthew 11.21 (Tyndale) - 2 |
matthew 11.21: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. |
if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.857 |
0.934 |
0.681 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.856 |
0.871 |
2.363 |
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 |
luke 10.13: wo be to the bethsaida. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.856 |
0.814 |
2.16 |
Matthew 11.21 (Geneva) |
matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.854 |
0.954 |
3.536 |
Luke 10.13 (Geneva) |
luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.854 |
0.928 |
2.792 |
Luke 10.13 (AKJV) - 1 |
luke 10.13: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.847 |
0.945 |
3.262 |
Matthew 11.21 (Geneva) - 2 |
matthew 11.21: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.843 |
0.954 |
1.996 |
Luke 10.13 (Wycliffe) |
luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.836 |
0.548 |
2.704 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.834 |
0.92 |
5.333 |
Luke 10.13 (Geneva) - 2 |
luke 10.13: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.828 |
0.908 |
0.804 |
Matthew 11.21 (Wycliffe) |
matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.819 |
0.472 |
2.482 |
Matthew 11.21 (Vulgate) |
matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.816 |
0.191 |
0.104 |
Matthew 11.21 (ODRV) |
matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.803 |
0.923 |
2.213 |
Matthew 11.21 (ODRV) |
matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.794 |
0.898 |
3.057 |
Matthew 11.21 (Tyndale) |
matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.792 |
0.886 |
2.538 |
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 |
matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.775 |
0.766 |
1.882 |
Matthew 11.21 (Vulgate) |
matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.765 |
0.195 |
0.837 |
Matthew 11.21 (Tyndale) |
matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.76 |
0.924 |
3.866 |
Luke 10.13 (AKJV) |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.759 |
0.954 |
4.961 |
Matthew 11.21 (Wycliffe) |
matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.744 |
0.481 |
2.362 |
Luke 10.13 (Geneva) |
luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.708 |
0.928 |
1.601 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.702 |
0.934 |
3.728 |
Luke 10.13 (Wycliffe) |
luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.689 |
0.45 |
2.041 |
Luke 10.13 (Geneva) |
luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.685 |
0.88 |
1.769 |
Matthew 11.21 (Vulgate) |
matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.68 |
0.57 |
0.359 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.678 |
0.739 |
1.175 |
Luke 10.13 (Vulgate) |
luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.678 |
0.546 |
0.359 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
False |
0.677 |
0.884 |
3.061 |
Matthew 11.21 (ODRV) |
matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. |
wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida |
True |
0.659 |
0.556 |
1.218 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.658 |
0.894 |
3.786 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.654 |
0.678 |
0.209 |
Matthew 11.21 (ODRV) |
matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. |
if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes |
True |
0.611 |
0.873 |
1.514 |