Four usefull discourses viz. ... / by Jer. Burroughs ...

Burroughs, Jeremiah, 1599-1646
Publisher: Printed for Thomas Parkhurst
Place of Publication: London
Publication Year: 1675
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A30576 ESTC ID: R36309 STC ID: B6073
Subject Headings: Christian life -- Congregational authors; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 3766 located on Page 225

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Now to make this out by Scripture, that Text is clear for it, in Mat. 11. 21. Wo unto thee, Chorazin, Wo unto thee, Bethsaida, for if the mighty Works which were done in you, had been done in Tyre and Sydon, they would have Repented long ago in Sack-cloth and Ashes. Now to make this out by Scripture, that Text is clear for it, in Mathew 11. 21. Woe unto thee, Chorazin, Woe unto thee, Bethsaida, for if the mighty Works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have Repented long ago in sackcloth and Ashes. av pc-acp vvi d av p-acp n1, cst n1 vbz j p-acp pn31, p-acp np1 crd crd n1 p-acp pno21, np1, n1 p-acp pno21, np1, c-acp cs dt j vvz q-crq vbdr vdn p-acp pn22, vhd vbn vdn p-acp vvb cc np1, pns32 vmd vhi vvn av-j av p-acp n1 cc n2.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.21; Matthew 11.21 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.938 0.941 2.812
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.936 0.948 4.004
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.907 0.966 4.197
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.904 0.96 5.837
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.9 0.956 4.147
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.896 0.882 1.955
Luke 10.13 (Wycliffe) - 1 luke 10.13: wo to thee, bethsaida; wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.893 0.894 3.38
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.871 0.969 3.497
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.869 0.963 2.242
Matthew 11.21 (Tyndale) - 2 matthew 11.21: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.857 0.934 0.681
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.856 0.871 2.363
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.856 0.814 2.16
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.854 0.954 3.536
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.854 0.928 2.792
Luke 10.13 (AKJV) - 1 luke 10.13: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.847 0.945 3.262
Matthew 11.21 (Geneva) - 2 matthew 11.21: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.843 0.954 1.996
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.836 0.548 2.704
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.834 0.92 5.333
Luke 10.13 (Geneva) - 2 luke 10.13: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.828 0.908 0.804
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.819 0.472 2.482
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.816 0.191 0.104
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.803 0.923 2.213
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.794 0.898 3.057
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.792 0.886 2.538
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.775 0.766 1.882
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.765 0.195 0.837
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.76 0.924 3.866
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.759 0.954 4.961
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.744 0.481 2.362
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.708 0.928 1.601
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.702 0.934 3.728
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.689 0.45 2.041
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.685 0.88 1.769
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.68 0.57 0.359
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.678 0.739 1.175
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.678 0.546 0.359
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. now to make this out by scripture, that text is clear for it, in mat. 11. 21. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.677 0.884 3.061
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo unto thee, chorazin, wo unto thee, bethsaida True 0.659 0.556 1.218
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.658 0.894 3.786
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.654 0.678 0.209
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sydon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.611 0.873 1.514




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Mat. 11. 21. Matthew 11.21