In-Text |
but so it should rather be NONLATINALPHABET larea, then NONLATINALPHABET leharea. Yet R. Nathan in his Hebrew Concordances saith, that in the opinion of some, (whom he meaneth, I know not) the Hebrew word here in this place doth signifie neighbour. In the like sense doth Symmachus, an ancient Greeke Interpreter, take it; who expresseth it thus: |
but so it should rather be larea, then leharea. Yet R. Nathan in his Hebrew Concordances Says, that in the opinion of Some, (whom he means, I know not) the Hebrew word Here in this place does signify neighbour. In the like sense does Symmachus, an ancient Greek Interpreter, take it; who Expresses it thus: |
p-acp av pn31 vmd av-c vbi vvb, av fw-la. av np1 np1 p-acp po31 njp n2 vvz, cst p-acp dt n1 pp-f d, (r-crq pns31 vvz, pns11 vvb xx) dt njp n1 av p-acp d n1 vdz vvi n1. p-acp dt j n1 vdz np1, dt j jp n1, vvb pn31; r-crq vvz pn31 av: |