In-Text |
The word signifieth most properly that which is equall; And hence some give the sence thus, (which carrieth in it an eminent work of repentance) I have sinned, and perverted that which was right, |
The word signifies most properly that which is equal; And hence Some give the sense thus, (which Carrieth in it an eminent work of Repentance) I have sinned, and perverted that which was right, |
dt n1 vvz av-ds av-j cst r-crq vbz j-jn; cc av d vvb dt n1 av, (r-crq vvz p-acp pn31 dt j n1 pp-f n1) pns11 vhb vvn, cc vvn d r-crq vbds j-jn, |
Note 0 |
NONLATINALPHABET potest esse verbum, potest esse et nomen faemininum. Ʋnde sensus est, non accepi tantundem, non reposita est mihi par paena pro peccato meo. Coc: Non dignè in me inquisivit pro his quae poccavi. Sept: |
potest esse verbum, potest esse et Nome faemininum. Ʋnde sensus est, non accepi Tantundem, non reposita est mihi par paena Pro Peccato meo. Coc: Non dignè in me inquisivit Pro his Quae poccavi. Sept: |
fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. np1 fw-la fw-la, fw-fr fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-fr fw-la fw-la n1 fw-la. np1: fw-fr fw-fr p-acp pno11 fw-la fw-la png31 fw-la fw-la. np1: |