New observations upon the Creed, or, The first of the four parts of the doctrine of Christianity preached upon the catechism of the French churches : whereunto is annexed The use of the Lords prayer maintained / by John Despagne ... ; translated out of French into English.

C. M. D. M
Espagne, Jean d', 1591-1659
Publisher: Printed by Ruth Raworth for Thomas Whitaker
Place of Publication: London
Publication Year: 1647
Approximate Era: CivilWar
TCP ID: A38608 ESTC ID: R13854 STC ID: E3263
Subject Headings: ;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 113 located on Image 8

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Go to, let us go down, and confound their language, that they may not understand one anothers speech, Gen. 11.5, 6, 7. 6. About the way which the Israelites were to take when they went out of Egypt: Go to, let us go down, and confound their language, that they may not understand one another's speech, Gen. 11.5, 6, 7. 6. About the Way which the Israelites were to take when they went out of Egypt: vvb p-acp, vvb pno12 vvi a-acp, cc vvi po32 n1, cst pns32 vmb xx vvi pi ng1-jn n1, np1 crd, crd, crd crd p-acp dt n1 r-crq dt np2 vbdr pc-acp vvi c-crq pns32 vvd av pp-f np1:




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Exodus 13.17 (AKJV); Genesis 11.5; Genesis 11.6; Genesis 11.6 (AKJV); Genesis 11.7 (Geneva); Genesis 7.6
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Genesis 11.7 (Geneva) genesis 11.7: come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache. go to, let us go down, and confound their language, that they may not understand one anothers speech, gen True 0.903 0.937 0.781
Genesis 11.7 (AKJV) genesis 11.7: goe to, let vs go downe, and there cofound their language, that they may not vnderstand one anothers speech. go to, let us go down, and confound their language, that they may not understand one anothers speech, gen True 0.902 0.952 1.8
Genesis 11.7 (ODRV) genesis 11.7: come ye therfore, let vs goe downe, and there confound their tongue, that none may heare is neighbours voice. go to, let us go down, and confound their language, that they may not understand one anothers speech, gen True 0.795 0.883 0.366
Genesis 11.7 (Vulgate) genesis 11.7: venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. go to, let us go down, and confound their language, that they may not understand one anothers speech, gen True 0.772 0.427 0.0
Genesis 11.7 (Geneva) genesis 11.7: come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache. go to, let us go down, and confound their language, that they may not understand one anothers speech, gen. 11.5, 6, 7. 6. about the way which the israelites were to take when they went out of egypt False 0.771 0.917 0.571
Genesis 11.7 (AKJV) genesis 11.7: goe to, let vs go downe, and there cofound their language, that they may not vnderstand one anothers speech. go to, let us go down, and confound their language, that they may not understand one anothers speech, gen. 11.5, 6, 7. 6. about the way which the israelites were to take when they went out of egypt False 0.77 0.939 1.624
Genesis 11.7 (ODRV) genesis 11.7: come ye therfore, let vs goe downe, and there confound their tongue, that none may heare is neighbours voice. go to, let us go down, and confound their language, that they may not understand one anothers speech, gen. 11.5, 6, 7. 6. about the way which the israelites were to take when they went out of egypt False 0.627 0.593 0.553




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Gen. 11.5, 6, 7. 6. Genesis 11.5; Genesis 11.6; Genesis 7.6