In-Text |
It was received by the whole Christian world from the beginning, and to distinguish these from the rest, they were then called Catholick, and afterwards the other sive being received into the Canon, had this name affixed to them for the distinguishing of them from those Epistles of Barnabas, Ignatius, and Policarpus, which though ancient, were not taken into the rule of our faith: |
It was received by the Whole Christian world from the beginning, and to distinguish these from the rest, they were then called Catholic, and afterwards the other sive being received into the Canon, had this name affixed to them for the distinguishing of them from those Epistles of Barnabas, Ignatius, and Polycarp, which though ancient, were not taken into the Rule of our faith: |
pn31 vbds vvn p-acp dt j-jn njp n1 p-acp dt n1, cc pc-acp vvi d p-acp dt n1, pns32 vbdr av vvn njp, cc av dt j-jn n1 vbg vvn p-acp dt n1, vhd d n1 vvn p-acp pno32 p-acp dt j-vvg pp-f pno32 p-acp d n2 pp-f np1, np1, cc np1, r-crq c-acp j, vbdr xx vvn p-acp dt vvb pp-f po12 n1: |
Note 0 |
Non ut aliis quippian adimat sed has illis adjungerent. Jun. in Jud. Epist. Hoc nomen hic impositum est epistolis quod a diversis authoribus sine conscripta et commune eis nomen tribuendum. Carthus. proaem in Epist. Call. |
Non ut Others quippian adimat sed has illis adjungerent. Jun. in Jud. Epistle Hoc Nome hic impositum est Epistles quod a diversis authoribus sine conscripta et commune eis Nome tribuendum. Carthusian. proem in Epistle Call. |
fw-fr fw-la fw-la n1 n1 fw-la vhz fw-la n1. np1 p-acp np1 np1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la dt fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la j fw-la fw-la fw-la. np1. n1 p-acp np1 vvi. |