Several sermons preach'd on the whole eighth chapter of the Epistle to the Romans eighteen of which preach'd on the first, second, third, fourth verses are here published : wherein the saints exemption from condemnation, the mystical union, the spiritual life, the dominion of sin and the spirits agency in freeing from it, the law's inability to justifie and save, Christ's mission, eternal sonship, incarnation, his being an expiatory sacrifice, fulfilling the laws righteousness (which is imputed to believers) are opened, confirmed, vindicated, and applied / by Tho. Jacomb.

Jacombe, Thomas, 1622-1687
Publisher: Printed by W Godbid and are to be sold by M Pitt and R Chiswell and J Robinson
Place of Publication: London
Publication Year: 1672
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A46354 ESTC ID: R26816 STC ID: J119
Subject Headings: Bible. -- N.T. -- Romans VIII; Church of England; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 5187 located on Image 12

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text But I concur with Those who do not understand it of this or that particular, determinate day or time, but make it to point to and to be expressive of eternity. This Eternity is but one day or but one continued Now, in which there being no succession whatever God doth from eternity he may be said to do it now or to day: So here, this day have I begotten thee, that is from everlasting. True indeed, the Word it self (in its first and strictect sense ) doth not signifie or import eternity; yet because in this place it must be interpreted according to the matter spoken of, But I concur with Those who do not understand it of this or that particular, determinate day or time, but make it to point to and to be expressive of eternity. This Eternity is but one day or but one continued Now, in which there being no succession whatever God does from eternity he may be said to do it now or to day: So Here, this day have I begotten thee, that is from everlasting. True indeed, the Word it self (in its First and strictect sense) does not signify or import eternity; yet Because in this place it must be interpreted according to the matter spoken of, p-acp pns11 vvb p-acp d r-crq vdb xx vvi pn31 pp-f d cc cst j, j n1 cc n1, p-acp vvi pn31 p-acp n1 p-acp cc pc-acp vbi j pp-f n1. d n1 vbz p-acp crd n1 cc p-acp crd vvd av, p-acp r-crq a-acp vbg dx n1 r-crq np1 vdz p-acp n1 pns31 vmb vbi vvn pc-acp vdi pn31 av cc p-acp n1: av av, d n1 vhb pns11 vvn pno21, cst vbz p-acp j. j av, dt n1 pn31 n1 (p-acp po31 ord cc vvb n1) vdz xx vvi cc n1 n1; av c-acp p-acp d n1 pn31 vmb vbi vvn vvg p-acp dt n1 vvn pp-f,
Note 0 Hodie non tempus certum, sed aeternitatem designat: Est descriptio Naturae aeternitatis optimè come niens, omne praeteritum á Deo removers, omne futurum à Deo praescindens, omnem successionem excludens, aeternitatem his omnibus carentem optimè explicans. Arnold. Catch. Racov. Major. p. 208. Hodie non Tempus certum, sed aeternitatem designat: Est Description Naturae aeternitatis optimè come niens, omne Past á God removers, omne Future à God praescindens, omnem successionem excludens, aeternitatem his omnibus carentem optimè explicans. Arnold. Catch. Racov. Major. p. 208. fw-la fw-fr fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la: fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la vvb fw-la, fw-la fw-la dt fw-la n2, fw-la fw-la fw-fr fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la, fw-la png31 fw-la fw-la fw-la n2. np1. vvb. np1. j. n1 crd
Note 1 Non volunt Nostri Vocem Hodie aeternitatem significare, sed pro subjectâ materiâ exponi debare; & quando Deo tribuitur, non infringere ejus aeternitatem, sed ei propter nos & NONLATINALPHABET duntaxat adjungi. Hoornb. de Christo. cap. 1. p. 17. Non volunt Our Vocem Hodie aeternitatem significare, sed Pro subjectâ materiâ exponi debare; & quando God tribuitur, non infringere His aeternitatem, sed ei propter nos & duntaxat adjungi. Hoorn. de Christ. cap. 1. p. 17. fw-fr fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la j; cc fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la cc fw-la fw-la. np1. fw-fr fw-la. n1. crd n1 crd




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Psalms 2.7 (Geneva)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Psalms 2.7 (Geneva) - 2 psalms 2.7: this day haue i begotten thee. so here, this day have i begotten thee, that is from everlasting True 0.833 0.9 0.438
Psalms 2.7 (ODRV) - 1 psalms 2.7: thou art my sonne, i this day haue begotten thee. so here, this day have i begotten thee, that is from everlasting True 0.75 0.781 0.38
Psalms 2.7 (AKJV) - 1 psalms 2.7: the lord hath said vnto mee, thou art my sonne, this day haue i begotten thee. so here, this day have i begotten thee, that is from everlasting True 0.723 0.843 0.312




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers