The wedding-supper as it was handled out of the fourteen first verses of the 22. chapter of Matthew, in sundry exercises in Tavistock in Devon. Wherein the offer of salvation, both to Jews and Gentiles, is noted: and divers plain and pithy doctrines observed, and applied. Being the effect of twelve sermons preached by Thomas Larkham, the oppressed pastor of the despised Church of Christ there.

Cross, Thomas, fl. 1632-1682,
Larkham, Thomas, 1602-1669
Publisher: printed and are to be sold by Giles Calvert at his shop at the black spread Eagle neer the west end of Pauls
Place of Publication: London
Publication Year: 1652
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A49589 ESTC ID: R222016 STC ID: L442
Subject Headings: Bible. -- N.T. -- Matthew XXII; Salvation; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 1523 located on Page 162

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text O the bewitching sunshines of this world! Demas hath forsaken me (saith Paul ) and hath embraced this present world. O the bewitching sunshines of this world! Demas hath forsaken me (Says Paul) and hath embraced this present world. sy dt j-vvg n2 pp-f d n1! np1 vhz vvn pno11 (vvz np1) cc vhz vvn d j n1.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: 2 Timothy 4.10; 2 Timothy 4.10 (Geneva)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
2 Timothy 4.10 (Geneva) - 0 2 timothy 4.10: for demas hath forsaken me, and hath embraced this present world, and is departed vnto thessalonica. o the bewitching sunshines of this world! demas hath forsaken me (saith paul ) and hath embraced this present world False 0.754 0.955 11.427
2 Timothy 4.10 (AKJV) - 0 2 timothy 4.10: for demas hath forsaken me, hauing loued this present world, and is departed vnto thessalonica: o the bewitching sunshines of this world! demas hath forsaken me (saith paul ) and hath embraced this present world False 0.741 0.927 8.218
2 Timothy 4.10 (ODRV) - 0 2 timothy 4.10: for demas hath left me, louing this world, and is gone to thessalonica: o the bewitching sunshines of this world! demas hath forsaken me (saith paul ) and hath embraced this present world False 0.729 0.887 5.663
2 Timothy 4.10 (Geneva) - 0 2 timothy 4.10: for demas hath forsaken me, and hath embraced this present world, and is departed vnto thessalonica. o the bewitching sunshines of this world! demas hath forsaken me (saith paul ) True 0.703 0.857 5.0
2 Timothy 4.10 (AKJV) - 0 2 timothy 4.10: for demas hath forsaken me, hauing loued this present world, and is departed vnto thessalonica: o the bewitching sunshines of this world! demas hath forsaken me (saith paul ) True 0.701 0.861 4.569
2 Timothy 4.10 (ODRV) - 0 2 timothy 4.10: for demas hath left me, louing this world, and is gone to thessalonica: o the bewitching sunshines of this world! demas hath forsaken me (saith paul ) True 0.69 0.846 3.204
2 Timothy 4.9 (Vulgate) 2 timothy 4.9: demas enim me reliquit, diligens hoc saeculum, et abiit thessalonicam: o the bewitching sunshines of this world! demas hath forsaken me (saith paul ) and hath embraced this present world False 0.631 0.607 0.696
2 Timothy 4.9 (Vulgate) 2 timothy 4.9: demas enim me reliquit, diligens hoc saeculum, et abiit thessalonicam: o the bewitching sunshines of this world! demas hath forsaken me (saith paul ) True 0.626 0.679 0.696




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers