Matthew 11.21 (Geneva) |
matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
why doth our saviour tell chorazin and bethsaida, and the rest of the cities where he had gone up and down preaching the vvord of grace, that it should be more tolerable for sodom and gomorrah, for tire and sidon in the day of judgement, |
False |
0.751 |
0.763 |
3.239 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
why doth our saviour tell chorazin and bethsaida, and the rest of the cities where he had gone up and down preaching the vvord of grace, that it should be more tolerable for sodom and gomorrah, for tire and sidon in the day of judgement, |
False |
0.741 |
0.776 |
3.239 |
Matthew 11.21 (Wycliffe) |
matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. |
why doth our saviour tell chorazin and bethsaida, and the rest of the cities where he had gone up and down preaching the vvord of grace, that it should be more tolerable for sodom and gomorrah, for tire and sidon in the day of judgement, |
False |
0.74 |
0.181 |
1.753 |
Matthew 11.21 (AKJV) |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
why doth our saviour tell chorazin and bethsaida, and the rest of the cities where he had gone up and down preaching the vvord of grace, that it should be more tolerable for sodom and gomorrah, for tire and sidon in the day of judgement, |
False |
0.733 |
0.799 |
3.085 |
Luke 10.13 (AKJV) |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
why doth our saviour tell chorazin and bethsaida, and the rest of the cities where he had gone up and down preaching the vvord of grace, that it should be more tolerable for sodom and gomorrah, for tire and sidon in the day of judgement, |
False |
0.724 |
0.789 |
2.945 |
Luke 10.13 (Geneva) |
luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
why doth our saviour tell chorazin and bethsaida, and the rest of the cities where he had gone up and down preaching the vvord of grace, that it should be more tolerable for sodom and gomorrah, for tire and sidon in the day of judgement, |
False |
0.68 |
0.687 |
2.07 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
why doth our saviour tell chorazin and bethsaida, and the rest of the cities where he had gone up and down preaching the vvord of grace, that it should be more tolerable for sodom and gomorrah, for tire and sidon in the day of judgement, |
False |
0.677 |
0.314 |
0.761 |