The law and equity of the gospel, or, The goodness of our Lord as a legislator delivered first from the pulpit in two plain sermons, and now repeated from the press with others tending to the same end ... by Thomas Pierce ...

Pierce, Thomas, 1622-1691
Publisher: Printed by S Roycroft for Robert Clavell
Place of Publication: London
Publication Year: 1686
Approximate Era: JamesII
TCP ID: A54843 ESTC ID: R38205 STC ID: P2185
Subject Headings: Christian life; Providence and government of God;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 665 located on Page 128

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text They a Canaan, but we a Heaven. And that God will exact the most strict accompt of our wanderings, to whom he hath held the greatest light for the better clearing of our ways, we may infer from our Saviour's words in the eleventh Chapter of St. Matthew, where Tyre and Sidon are more excusable than Corazin and Bethsaida, because the later had been obliged with greater Means of Conviction, but all in vain. They a Canaan, but we a Heaven. And that God will exact the most strict account of our wanderings, to whom he hath held the greatest Light for the better clearing of our ways, we may infer from our Saviour's words in the eleventh Chapter of Saint Matthew, where Tyre and Sidon Are more excusable than Chorazin and Bethsaida, Because the later had been obliged with greater Means of Conviction, but all in vain. pns32 dt np1, p-acp pns12 dt n1. cc cst np1 vmb vvi dt av-ds j n1 pp-f po12 n2-vvg, p-acp ro-crq pns31 vhz vvn dt js n1 p-acp dt jc n-vvg pp-f po12 n2, pns12 vmb vvi p-acp po12 ng1 n2 p-acp dt ord n1 pp-f n1 np1, c-crq vvb cc np1 vbr av-dc j cs np1 cc np1, p-acp dt jc vhd vbn vvn p-acp jc n2 pp-f n1, cc-acp d p-acp j.
Note 0 Luke 10. 13, 14, 15. with which compare Matth. 10. 15. Lycia 10. 13, 14, 15. with which compare Matthew 10. 15. av crd crd, crd, crd p-acp r-crq n1 np1 crd crd




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: 2 Esdras 14.29 (AKJV); Luke 10.13; Luke 10.14; Luke 10.15; Matthew 10.15; Matthew 11.21 (Wycliffe)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.763 0.385 0.905
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.748 0.629 0.909
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.744 0.45 0.909
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.743 0.686 0.927
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.739 0.618 0.826
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.721 0.437 0.756
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.717 0.181 0.359
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.711 0.25 0.414
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.694 0.523 0.452
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.683 0.332 0.402
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. matthew, where tyre and sidon are more excusable than corazin and bethsaida, because the later had been obliged with greater means of conviction, but all in vain True 0.675 0.233 0.538




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Luke 10. 13, 14, 15. Luke 10.13; Luke 10.14; Luke 10.15
Note 0 Matth. 10. 15. Matthew 10.15