| In-Text |
It were preposterous to begin the building of an house at the Roof and not at the Foundation Piety is the foundation of prosperity. If you would have your cheldrin like plants & like polished stones, your Garners ful, your Cattel plenteous, no complaining in your streets ; |
It were preposterous to begin the building of an house At the Roof and not At the Foundation Piety is the Foundation of Prosperity. If you would have your cheldrin like plants & like polished stones, your Garners full, your Cattle plenteous, no complaining in your streets; |
pn31 vbdr j pc-acp vvi dt n-vvg pp-f dt n1 p-acp dt n1 cc xx p-acp dt n1 n1 vbz dt n1 pp-f n1. cs pn22 vmd vhi po22 av av-j n2 cc av-j j-vvn n2, po22 n2 j, po22 n2 j, dx n-vvg p-acp po22 n2; |
| Note 0 |
Psal. 144.12.15. Quidquid mihi praeter illum est; dulce non est, quicquid mihi vult dare Dominus meus, auferat totum, & se mihi de•. Aug. Enarrat. 2. in Psal. 26. Hic quod vinum est non potest esse panis; quod tibi Lux est, non potest esse potus; Deus 〈 ◊ 〉 totum tibi •rit. Manducabis Eum ne Esurias, bi•es Eum ne si•ias, illuminaberis ab eo ne sis Cacus, fulcieris ab •o, ne deficias. Ib. in Psal. 36. |
Psalm 144.12.15. Quidquid mihi praeter Ilum est; dulce non est, quicquid mihi vult Dare Dominus meus, auferat totum, & se mihi de•. Aug. Enarrat. 2. in Psalm 26. Hic quod vinum est non potest esse Paris; quod tibi Lux est, non potest esse Potus; Deus 〈 ◊ 〉 totum tibi •rit. Manducabis Eum ne Esurias, bi•es Eum ne si•ias, illuminaberis ab eo ne sis Cacus, fulcieris ab •o, ne deficias. Ib. in Psalm 36. |
np1 crd. fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la; fw-la fw-fr fw-la, fw-la fw-la fw-la vvb fw-la fw-la, fw-la fw-la, cc fw-la fw-la n1. np1 fw-la. crd p-acp np1 crd fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la n1; fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-fr fw-la fw-la fw-la; fw-la 〈 sy 〉 fw-la fw-la fw-la. np1 fw-la fw-la np1, fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la np1, fw-la fw-la fw-la, fw-fr fw-la. np1 p-acp np1 crd |