In-Text |
therefore it is said, That he increased in wisdome, Luk. 2.52. The habit of wisdome he had at the first, but the exercise of wisdome he had in time. |
Therefore it is said, That he increased in Wisdom, Luk. 2.52. The habit of Wisdom he had At the First, but the exercise of Wisdom he had in time. |
av pn31 vbz vvn, cst pns31 vvd p-acp n1, np1 crd. dt n1 pp-f n1 pns31 vhd p-acp dt ord, p-acp dt n1 pp-f n1 pns31 vhd p-acp n1. |
Note 0 |
Scientia Christi be ata augmentata non fuit, quia omnia videbat in Verbo; nec scientia Christi ind ta, & infusa, quia à principio plenariè habuit omnes species intelligibiles: tota quaestio est de scientia ac suisita, & si haec incrementum non habuisset, null a scientia Christi augmentata saisset. Aquin. And though many h•ld no acquisite knowledge in Christ, and Tho. Aquin. once published his opinion to that purpose in 3. S•nt. dist. 14. q. 3. art. 3. yet he modestly recanted this error in 3. p. of his Summes. q. 9. art. 4. •. and 3. p. 9.12. art. 3. c. saying, That though Christ learned nothing of men nor Angels, yet that his experimentall knowledge was increased, Luc. 2. and he yeeldeth a reason, that seeing Christ received a reasonable soul, sequitur quod in anima Christi aliquis habitus sci•ntia fucrit qui per abstractionem specierum potuerit augmentari, for though the intellectus possibilis had the species of all things in it from the first, yet the intellectus agens knew things in act, in succession of time, the knowledge of Christ being increased not according to essence, but effect, non accipiendo sed pandendo. Greg. Peter Lomb. 3. sea. dist. 24. |
Scientia Christ be ata augmentata non fuit, quia omnia videbat in Verbo; nec scientia Christ ind ta, & infusa, quia à principio plenariè Habuit omnes species intelligibiles: tota Question est de scientia ac suisita, & si haec Incrementum non habuisset, null a scientia Christ augmentata saisset. Aquinas And though many h•ld no acquisite knowledge in christ, and Tho. Aquinas once published his opinion to that purpose in 3. S•nt. Dist. 14. q. 3. art. 3. yet he modestly recanted this error in 3. p. of his Sums. q. 9. art. 4. •. and 3. p. 9.12. art. 3. c. saying, That though christ learned nothing of men nor Angels, yet that his experimental knowledge was increased, Luke 2. and he yields a reason, that seeing christ received a reasonable soul, sequitur quod in anima Christ aliquis habitus sci•ntia fucrit qui per abstractionem specierum potuerit augmentari, for though the Intellectus possibilis had the species of all things in it from the First, yet the Intellectus agens knew things in act, in succession of time, the knowledge of christ being increased not according to essence, but Effect, non accipiendo sed pandendo. Greg. Peter Lomb. 3. sea. Dist. 24. |
fw-la fw-la vbi fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la p-acp fw-la; fw-la fw-la fw-la zz fw-fr, cc fw-la, fw-la fw-fr fw-la fw-fr fw-la fw-la n1 fw-la: fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, cc fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, vvb dt fw-la fw-la fw-la fw-la. np1 cc cs d vmd dx j n1 p-acp np1, cc np1 np1 a-acp vvn po31 n1 p-acp d n1 p-acp crd vvd. vdd2. crd vvd. crd n1. crd av pns31 av-j vvd d n1 p-acp crd n1 pp-f po31 n2. vvd. crd n1. crd •. cc crd n1 crd. n1. crd sy. vvg, cst cs np1 vvd pix pp-f n2 ccx n2, av cst po31 j n1 vbds vvn, np1 crd cc pns31 vvz dt n1, cst vvg np1 vvd dt j n1, fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-fr fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, c-acp cs dt fw-la fw-la vhd dt n1 pp-f d n2 p-acp pn31 p-acp dt ord, av dt fw-la fw-la vvd n2 p-acp n1, p-acp n1 pp-f n1, dt n1 pp-f np1 vbg vvn xx vvg p-acp n1, cc-acp n1, fw-fr fw-la fw-la fw-la. np1 np1 np1 crd n1. vdd2. crd |