Eight sermons preached on several occasions by Nathanael Whaley ...

Whaley, Nathanael, 1637?-1709
Publisher: Printed for John Everingham
Place of Publication: London
Publication Year: 1675
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A65571 ESTC ID: R8028 STC ID: W1532
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 519 located on Page 67

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Sermon III. Of the Different Dispensations of Grace, and of Impenitency under the best means of Salvation. Matthew 11.21, 22. Wo unto thee Chorazin, Wo unto thee Bethsaida, For if the Mighty Works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have Repented long ago in Sack-cloth and Ashes. Sermon III. Of the Different Dispensations of Grace, and of Impenitency under the best means of Salvation. Matthew 11.21, 22. Woe unto thee Chorazin, Woe unto thee Bethsaida, For if the Mighty Works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have Repented long ago in sackcloth and Ashes. n1 np1. pp-f dt j n2 pp-f n1, cc pp-f n1 p-acp dt js n2 pp-f n1. np1 crd, crd n1 p-acp pno21 np1, n1 p-acp pno21 np1, c-acp cs dt j vvz q-crq vbdr vdn p-acp pn22, vhd vbn vdn p-acp vvb cc np1, pns32 vmd vhi vvn av-j av p-acp n1 cc n2.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.21; Matthew 11.21 (AKJV); Matthew 11.22; Matthew 11.22 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.943 0.937 6.902
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.937 0.944 11.178
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.905 0.967 4.606
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.895 0.953 4.578
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.892 0.959 6.227
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.888 0.871 4.828
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.877 0.965 2.747
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.875 0.976 5.667
Matthew 11.21 (Vulgate) - 0 matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.875 0.793 1.593
Matthew 11.21 (Tyndale) - 2 matthew 11.21: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.861 0.934 1.201
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.854 0.959 5.856
Matthew 11.21 (Geneva) - 2 matthew 11.21: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.854 0.956 2.501
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.854 0.841 7.455
Luke 10.13 (AKJV) - 1 luke 10.13: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.849 0.947 3.739
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.846 0.872 2.793
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.839 0.926 3.202
Luke 10.13 (Geneva) - 2 luke 10.13: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.833 0.911 1.295
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.826 0.481 3.061
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.825 0.181 0.104
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.824 0.924 5.733
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.821 0.219 0.104
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.819 0.454 2.882
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.817 0.956 7.288
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.796 0.884 3.004
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.787 0.899 4.073
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.787 0.898 3.476
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.787 0.645 5.077
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.777 0.755 4.611
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.768 0.358 1.428
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.766 0.434 4.437
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.759 0.95 5.159
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.759 0.926 3.203
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.757 0.936 5.757
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.722 0.872 4.563
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. sermon iii. of the different dispensations of grace, and of impenitency under the best means of salvation. matthew 11.21, 22. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes False 0.717 0.179 0.357
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.668 0.877 4.057
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.667 0.743 2.591
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.667 0.677 7.376
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.666 0.521 0.914
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.659 0.898 4.185
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.653 0.687 0.638
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida False 0.653 0.624 2.701
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sack-cloth and ashes True 0.617 0.874 1.932




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Matthew 11.21, 22. Matthew 11.21; Matthew 11.22