Eight sermons preached on several occasions by Nathanael Whaley ...

Whaley, Nathanael, 1637?-1709
Publisher: Printed for John Everingham
Place of Publication: London
Publication Year: 1675
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A65571 ESTC ID: R8028 STC ID: W1532
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 529 located on Page 68

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Wo unto thee Chorazin, Wo unto thee Bethsaida, for if the mighty Works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they had Repented, &c. Tho' there seems to be no great Difficulty in the meaning of these Words, yet (what ever be the Reason of it) there is a great Dispute amongst Interpreters about it: Woe unto thee Chorazin, Woe unto thee Bethsaida, for if the mighty Works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they had Repented, etc. Though there seems to be no great Difficulty in the meaning of these Words, yet (what ever be the Reason of it) there is a great Dispute among Interpreters about it: n1 p-acp pno21 np1, n1 p-acp pno21 np1, c-acp cs dt j vvz q-crq vbdr vdn p-acp pn22, vhd vbn vdn p-acp vvb cc np1, pns32 vhd vvn, av cs a-acp vvz pc-acp vbi dx j n1 p-acp dt n1 pp-f d n2, av (r-crq av vbb dt n1 pp-f pn31) pc-acp vbz dt j vvb p-acp n2 p-acp pn31:




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.21 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.891 0.964 3.348
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.88 0.955 3.436
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.879 0.963 5.952
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.869 0.891 2.866
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.858 0.557 2.878
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.84 0.543 3.018
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.829 0.929 2.885
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.818 0.177 0.359
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.815 0.88 1.628
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.809 0.229 0.359
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.79 0.864 2.773
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c True 0.781 0.861 1.692
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.751 0.959 7.914
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.751 0.905 3.835
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.746 0.956 2.451
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.739 0.962 4.92
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.709 0.741 2.532
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.701 0.315 0.356
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.699 0.943 4.287
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.696 0.911 0.75
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.696 0.303 0.356
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.694 0.74 2.942
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.673 0.875 3.805
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo unto thee chorazin, wo unto thee bethsaida, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented, &c. tho' there seems to be no great difficulty in the meaning of these words, yet (what ever be the reason of it) there is a great dispute amongst interpreters about it False 0.658 0.895 0.784




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers