Eight sermons preached on several occasions by Nathanael Whaley ...

Whaley, Nathanael, 1637?-1709
Publisher: Printed for John Everingham
Place of Publication: London
Publication Year: 1675
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A65571 ESTC ID: R8028 STC ID: W1532
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 776 located on Page 95

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text So our Saviour told the Cities of Corazin and Bethsaida; It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judg than for you, i.e. they that have only resisted the Light of Nature, shall then receive a milder Sentence than you, that have Guides and Instructors from Heaven, that have had the Son of God among you, that have rejected his Doctrine, disregarded his Miracles, So our Saviour told the Cities of Chorazin and Bethsaida; It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judge than for you, i.e. they that have only resisted the Light of Nature, shall then receive a milder Sentence than you, that have Guides and Instructors from Heaven, that have had the Son of God among you, that have rejected his Doctrine, disregarded his Miracles, av po12 n1 vvd dt n2 pp-f np1 cc np1; pn31 vmb vbi av-dc j p-acp vvb cc np1 p-acp dt n1 pp-f n1 cs p-acp pn22, n1 pns32 cst vhb av-j vvn dt n1 pp-f n1, vmb av vvi dt jc n1 cs pn22, cst vhb n2 cc np1 p-acp n1, cst vhb vhn dt n1 pp-f np1 p-acp pn22, cst vhb vvn po31 n1, j po31 n2,




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Luke 10.13 (Tyndale); Matthew 11.22 (Tyndale)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.22 (Tyndale) - 1 matthew 11.22: it shall be esier for tyre and sidon at the day of iudgement then for you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.873 0.936 1.814
Luke 10.14 (AKJV) luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.87 0.959 1.676
Luke 10.14 (ODRV) luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.862 0.963 1.117
Matthew 11.22 (AKJV) matthew 11.22: but i say vnto you, it shall bee more tolerable for tyre and sidon at the day of iudgement, then for you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.861 0.95 1.864
Luke 10.14 (Tyndale) luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.84 0.907 0.749
Matthew 11.22 (ODRV) matthew 11.22: but neuerthelesse, i say to you, it shal be more tolerable for tyre and sidon in the day of iudgement, then for you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.838 0.953 1.458
Luke 10.14 (Geneva) luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.817 0.923 0.952
Matthew 11.22 (Geneva) matthew 11.22: but i say to you, it shalbe easier for tyrus and sidon at the day of iudgement, then for you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.815 0.912 0.866
Matthew 11.22 (Vulgate) matthew 11.22: verumtamen dico vobis: tyro et sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.776 0.579 0.0
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.765 0.573 0.772
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.751 0.824 0.613
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.751 0.817 0.613
Matthew 11.22 (Wycliffe) matthew 11.22: netheles y seie to you, it schal be lesse peyne to tire and sidon in the dai of doom, than to you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.747 0.762 0.315
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.738 0.631 0.74
Luke 10.14 (Wycliffe) luke 10.14: netheles to tire and sidon it schal be esiere in the doom than to you. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.73 0.744 0.375
Luke 10.14 (Vulgate) luke 10.14: verumtamen tyro et sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i True 0.725 0.543 0.0
Matthew 11.22 (AKJV) matthew 11.22: but i say vnto you, it shall bee more tolerable for tyre and sidon at the day of iudgement, then for you. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.719 0.829 7.24
Matthew 11.22 (ODRV) matthew 11.22: but neuerthelesse, i say to you, it shal be more tolerable for tyre and sidon in the day of iudgement, then for you. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.714 0.816 4.287
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.713 0.245 1.573
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.712 0.489 0.711
Luke 10.14 (AKJV) luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.707 0.836 6.555
Luke 10.14 (ODRV) luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.697 0.84 2.993
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.697 0.193 2.88
John 1.44 (AKJV) john 1.44: now philip was of bethsaida, the citie of andrew and peter. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.688 0.453 0.684
Matthew 11.22 (Tyndale) matthew 11.22: neverthelesse i say to you: it shall be esier for tyre and sidon at the day of iudgement then for you. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.685 0.622 6.093
John 1.44 (Geneva) john 1.44: nowe philip was of bethsaida, the citie of andrew and peter. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.678 0.468 0.659
Luke 10.14 (Tyndale) luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.677 0.448 1.389
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.675 0.435 0.396
John 1.44 (Tyndale) john 1.44: philip was of bethsaida the cite of andrew and peter. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.674 0.3 0.684
Matthew 11.22 (Geneva) matthew 11.22: but i say to you, it shalbe easier for tyrus and sidon at the day of iudgement, then for you. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.663 0.584 2.326
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.661 0.463 0.396
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.66 0.506 0.388
Luke 10.14 (Geneva) luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, False 0.653 0.52 4.283
John 1.44 (Vulgate) john 1.44: erat autem philippus a bethsaida, civitate andreae et petri. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.653 0.343 0.613
John 1.44 (ODRV) john 1.44: and philippe was of bethsaida, the citie of andrew and peter. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.652 0.455 0.684
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.639 0.689 0.0
John 1.44 (Wycliffe) john 1.44: filip was of bethsaida, the citee of andrew and of petre. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.621 0.329 0.684
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. so our saviour told the cities of corazin and bethsaida True 0.619 0.634 0.0




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers