Matthew 11.22 (Tyndale) - 1 |
matthew 11.22: it shall be esier for tyre and sidon at the day of iudgement then for you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.873 |
0.936 |
1.814 |
Luke 10.14 (AKJV) |
luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.87 |
0.959 |
1.676 |
Luke 10.14 (ODRV) |
luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.862 |
0.963 |
1.117 |
Matthew 11.22 (AKJV) |
matthew 11.22: but i say vnto you, it shall bee more tolerable for tyre and sidon at the day of iudgement, then for you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.861 |
0.95 |
1.864 |
Luke 10.14 (Tyndale) |
luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.84 |
0.907 |
0.749 |
Matthew 11.22 (ODRV) |
matthew 11.22: but neuerthelesse, i say to you, it shal be more tolerable for tyre and sidon in the day of iudgement, then for you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.838 |
0.953 |
1.458 |
Luke 10.14 (Geneva) |
luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.817 |
0.923 |
0.952 |
Matthew 11.22 (Geneva) |
matthew 11.22: but i say to you, it shalbe easier for tyrus and sidon at the day of iudgement, then for you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.815 |
0.912 |
0.866 |
Matthew 11.22 (Vulgate) |
matthew 11.22: verumtamen dico vobis: tyro et sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.776 |
0.579 |
0.0 |
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 |
luke 10.13: wo be to the bethsaida. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.765 |
0.573 |
0.772 |
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.751 |
0.824 |
0.613 |
Luke 10.13 (AKJV) - 0 |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.751 |
0.817 |
0.613 |
Matthew 11.22 (Wycliffe) |
matthew 11.22: netheles y seie to you, it schal be lesse peyne to tire and sidon in the dai of doom, than to you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.747 |
0.762 |
0.315 |
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 |
matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.738 |
0.631 |
0.74 |
Luke 10.14 (Wycliffe) |
luke 10.14: netheles to tire and sidon it schal be esiere in the doom than to you. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.73 |
0.744 |
0.375 |
Luke 10.14 (Vulgate) |
luke 10.14: verumtamen tyro et sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. |
it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i |
True |
0.725 |
0.543 |
0.0 |
Matthew 11.22 (AKJV) |
matthew 11.22: but i say vnto you, it shall bee more tolerable for tyre and sidon at the day of iudgement, then for you. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.719 |
0.829 |
7.24 |
Matthew 11.22 (ODRV) |
matthew 11.22: but neuerthelesse, i say to you, it shal be more tolerable for tyre and sidon in the day of iudgement, then for you. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.714 |
0.816 |
4.287 |
Matthew 11.21 (AKJV) |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.713 |
0.245 |
1.573 |
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 |
matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.712 |
0.489 |
0.711 |
Luke 10.14 (AKJV) |
luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.707 |
0.836 |
6.555 |
Luke 10.14 (ODRV) |
luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.697 |
0.84 |
2.993 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.697 |
0.193 |
2.88 |
John 1.44 (AKJV) |
john 1.44: now philip was of bethsaida, the citie of andrew and peter. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.688 |
0.453 |
0.684 |
Matthew 11.22 (Tyndale) |
matthew 11.22: neverthelesse i say to you: it shall be esier for tyre and sidon at the day of iudgement then for you. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.685 |
0.622 |
6.093 |
John 1.44 (Geneva) |
john 1.44: nowe philip was of bethsaida, the citie of andrew and peter. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.678 |
0.468 |
0.659 |
Luke 10.14 (Tyndale) |
luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.677 |
0.448 |
1.389 |
Luke 10.13 (Vulgate) |
luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.675 |
0.435 |
0.396 |
John 1.44 (Tyndale) |
john 1.44: philip was of bethsaida the cite of andrew and peter. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.674 |
0.3 |
0.684 |
Matthew 11.22 (Geneva) |
matthew 11.22: but i say to you, it shalbe easier for tyrus and sidon at the day of iudgement, then for you. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.663 |
0.584 |
2.326 |
Matthew 11.21 (Vulgate) |
matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.661 |
0.463 |
0.396 |
Luke 10.13 (Wycliffe) |
luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.66 |
0.506 |
0.388 |
Luke 10.14 (Geneva) |
luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida; it shall be more tolerable for tyre and sidon in the day of judg than for you, i.e. they that have only resisted the light of nature, shall then receive a milder sentence than you, that have guides and instructors from heaven, that have had the son of god among you, that have rejected his doctrine, disregarded his miracles, |
False |
0.653 |
0.52 |
4.283 |
John 1.44 (Vulgate) |
john 1.44: erat autem philippus a bethsaida, civitate andreae et petri. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.653 |
0.343 |
0.613 |
John 1.44 (ODRV) |
john 1.44: and philippe was of bethsaida, the citie of andrew and peter. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.652 |
0.455 |
0.684 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.639 |
0.689 |
0.0 |
John 1.44 (Wycliffe) |
john 1.44: filip was of bethsaida, the citee of andrew and of petre. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.621 |
0.329 |
0.684 |
Luke 10.13 (Geneva) |
luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
so our saviour told the cities of corazin and bethsaida |
True |
0.619 |
0.634 |
0.0 |