In-Text |
The Septuagint and the Vulgar do render it verba••m, This is All, or Every man. The word Du•y, which is supplied by our English, being not in the Original, or in other Translations. This ought to be the way and course of all mankind, so the Targum. This is the course to which every man is designed, so the Syriack. This will be most profitable and advantageous to men, so the Arabi•k. This is the whole of man; so some of our later Interpreters, most proper to the scope of the place, it being an usual Analalogy in the Hebrew, Totius universalis, pro toto integrante, All for Whole. |
The septuagint and the vulgar do render it verba••m, This is All, or Every man. The word Du•y, which is supplied by our English, being not in the Original, or in other Translations. This ought to be the Way and course of all mankind, so the Targum. This is the course to which every man is designed, so the Syriac. This will be most profitable and advantageous to men, so the Arabi•k. This is the Whole of man; so Some of our later Interpreters, most proper to the scope of the place, it being an usual Analalogy in the Hebrew, Totius Universalis, Pro toto integrante, All for whole. |
dt vvb cc dt j vdb vvi pn31 n1, d vbz d, cc d n1. dt n1 av-j, r-crq vbz vvn p-acp po12 jp, vbg xx p-acp dt j-jn, cc p-acp j-jn n2. d pi pc-acp vbi dt n1 cc n1 pp-f d n1, av dt np1. d vbz dt n1 p-acp r-crq d n1 vbz vvn, av dt np1. d vmb vbi av-ds j cc j p-acp n2, av dt vvb. d vbz dt j-jn pp-f n1; av d pp-f po12 jc n2, av-ds j p-acp dt n1 pp-f dt n1, pn31 vbg dt j n1 p-acp dt njp, fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la, d p-acp j-jn. |