In-Text |
Attributing that perversely here, either to Abraham, or David, or Ezechiah, and so misguides the latter Rabbins. Which Ionathan in his Targum of Ierusalem, Midras, Tehillim, and the ancients ascribe (as we doe) only to the Messias. Of lesse importance is the difference in an old English translation, commonly called Wickliffs Psalter, of the strond, in the way he dranke, where the putting of the preter perfect tense for the future, intimates rather a thing past, then a prophecy of somewhat to come. But to passe by such criticall cobwebs, which may hide rather then hold. The words being obvious in themselues, |
Attributing that perversely Here, either to Abraham, or David, or Hezekiah, and so misguides the latter Rabbis. Which Ionathan in his Targum of Ierusalem, Midrash, Tehillim, and the ancients ascribe (as we do) only to the Messias. Of less importance is the difference in an old English Translation, commonly called Wickliffs Psalter, of the strand, in the Way he drank, where the putting of the preter perfect tense for the future, intimates rather a thing past, then a prophecy of somewhat to come. But to pass by such critical cobwebs, which may hide rather then hold. The words being obvious in themselves, |
vvg cst av-j av, av-d pc-acp np1, cc np1, cc np1, cc av vvz dt d n2. r-crq np1 p-acp po31 np1 pp-f np1, np1, np1, cc dt n2-j vvi (c-acp pns12 vdb) av-j p-acp dt np1. pp-f dc n1 vbz dt n1 p-acp dt j jp n1, av-j vvn n2 n1, pp-f dt n1, p-acp dt n1 pns31 vvd, c-crq dt vvg pp-f dt n1 j n1 p-acp dt j-jn, vvz av dt n1 j, av dt n1 pp-f av pc-acp vvi. p-acp pc-acp vvi p-acp d j n2, r-crq vmb vvi av-c cs vvb. dt n2 vbg j p-acp px32, |