In-Text |
for so the Scripture speaks of the things of the World, that it is but much fancy; as it is said of Agrippa, that he came with much fancy: But now for the things of Heaven and Eternal Life, they have a substance in them, a reality in them; |
for so the Scripture speaks of the things of the World, that it is but much fancy; as it is said of Agrippa, that he Come with much fancy: But now for the things of Heaven and Eternal Life, they have a substance in them, a reality in them; |
c-acp av dt n1 vvz pp-f dt n2 pp-f dt n1, cst pn31 vbz p-acp d n1; p-acp pn31 vbz vvn pp-f np1, cst pns31 vvd p-acp d n1: cc-acp av p-acp dt n2 pp-f n1 cc j n1, pns32 vhb dt n1 p-acp pno32, dt n1 p-acp pno32; |
Note 0 |
NONLATINALPHABET, Acts, 25. 23. Cum multa ostentatione. Beza. Cum multo apparatu. Erasmus. Cum multa ambitione. Vulg. In Elatione multa. Syr. Cum comitatu multo. Arabs. Avec grand pompe. Gal. et sic nostrum, with great pomp. The Original words signifie with great fantasie, or vain shew. A Graecis vocatur, NONLATINALPHABET, à luce et lumine, &c. |
, Acts, 25. 23. Cum Multa ostentation. Beza. Cum Much apparatu. Erasmus. Cum Multa ambition. Vulgar In Elatione Multa. Syr. Cum comitatu Much. Arabs. Avec grand pomp. Gal. et sic nostrum, with great pomp. The Original words signify with great fantasy, or vain show. A Graecis vocatur,, à luce et lumine, etc. |
, n2, crd crd fw-la fw-la n1. np1. fw-la fw-la fw-la. np1. fw-la fw-la n1. np1 p-acp fw-la fw-la. n1 fw-la fw-la fw-la. np1. fw-fr fw-fr n1. np1 fw-la fw-la fw-la, p-acp j n1. dt j-jn n2 vvb p-acp j n1, cc j n1. dt fw-la fw-la,, fw-fr n1 fw-fr fw-la, av |