The godly mans ark or, City of refuge, in the day of his distresse. Discovered in divers sermons, the first of which was preached at the funerall of Mistresse Elizabeth Moore. The other four were afterwards preached, and are all of them now made publick, for the supportation and consolation of the saints of God in the hour of tribulation. Hereunto are annexed Mris. Moores evidences for Heaven, composed and collected by her in the time of her health, for her comfort in the time of sickness. / By Ed. Calamy, B.D. and pastor of the church at Aldermanbury.

Calamy, Edmund, 1600-1666
Moore, Elizabeth, d. 1656?
Publisher: Printed for Jo Hancock brother to the late deceased Eliz Moore to be sold at the first shop in Popes head Alley next to Cornhill And for Tho Parkhurst at the three Crowns over against the Great Conduit at the lower end of Cheapside
Place of Publication: London
Publication Year: 1657
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A78903 ESTC ID: R209627 STC ID: C247
Subject Headings: Funeral sermons -- 17th century; Moore, Elizabeth, d. 1656?; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 914 located on Page 140

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the Word shall not pass. Heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the Word shall not pass. np1 cc n1 vmb vvi av, cc-acp crd n1 cc n1 pp-f dt n1 vmb xx vvi.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 24.35 (Geneva); Matthew 5.18
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 24.35 (Geneva) - 0 matthew 24.35: heauen and earth shall passe away: heaven and earth shall pass away False 0.873 0.942 5.28
Matthew 24.35 (Tyndale) - 0 matthew 24.35: heven and erth shall perisshe: heaven and earth shall pass away False 0.716 0.391 1.103
Matthew 24.35 (Geneva) matthew 24.35: heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.674 0.903 2.86
Matthew 24.35 (AKJV) matthew 24.35: heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.671 0.905 2.86
Matthew 24.35 (AKJV) matthew 24.35: heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away. heaven and earth shall pass away False 0.659 0.924 5.604
Matthew 24.35 (ODRV) matthew 24.35: heauen and earth shal passe, but my words shal not passe. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.647 0.904 0.578
Luke 21.33 (AKJV) luke 21.33: heauen and earth shall passe away, but my words shall not passe away. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.639 0.912 2.86
Luke 21.33 (Geneva) luke 21.33: heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.637 0.898 2.86
Matthew 5.18 (AKJV) matthew 5.18: for verily i say vnto you, till heauen and earth passe, one iote or one title, shall in no wise passe from the law, till all be fulfilled. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.635 0.798 1.321
Matthew 24.35 (Vulgate) matthew 24.35: caelum et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt. heaven and earth shall pass away False 0.632 0.84 0.0
Matthew 24.35 (Wycliffe) matthew 24.35: heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.632 0.471 0.0
Matthew 5.18 (Vulgate) matthew 5.18: amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.628 0.367 0.0
Matthew 24.35 (ODRV) matthew 24.35: heauen and earth shal passe, but my words shal not passe. heaven and earth shall pass away False 0.62 0.903 2.067
Matthew 5.18 (Geneva) matthew 5.18: for truely i say vnto you, till heauen, and earth perish, one iote or one title of the law shall not scape, till all things be fulfilled. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.617 0.783 1.321
Luke 21.33 (ODRV) luke 21.33: heauen and earth shal passe; but my wordes shal not passe. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.611 0.874 0.578
Luke 21.33 (Wycliffe) luke 21.33: heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. heaven and earth shall pass away, but one jot or tittle of the word shall not pass False 0.611 0.442 0.0
Luke 21.33 (AKJV) luke 21.33: heauen and earth shall passe away, but my words shall not passe away. heaven and earth shall pass away False 0.603 0.923 5.604
Luke 21.33 (Geneva) luke 21.33: heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away. heaven and earth shall pass away False 0.603 0.922 5.604




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers