In-Text |
But Jeremy in behalf of the captive people (whereof some sure Saints) seeming to correct any private murmuring against Gods punishing hand, proves the truth of the point, ex Lament. 3.39. Why doth a living man complaine, for the punishing of sin? Gospel texts hold forth the same. |
But Jeremiah in behalf of the captive people (whereof Some sure Saints) seeming to correct any private murmuring against God's punishing hand, Proves the truth of the point, ex Lament. 3.39. Why does a living man complain, for the punishing of since? Gospel texts hold forth the same. |
p-acp np1 p-acp n1 pp-f dt j-jn n1 (c-crq d j n2) vvg pc-acp vvi d j j-vvg p-acp n2 vvg n1, vvz dt n1 pp-f dt n1, fw-la vvb. crd. q-crq vdz dt j-vvg n1 vvi, p-acp dt n-vvg pp-f n1? n1 n2 vvb av dt d. |
Note 0 |
Non solum non maliciam adversus Moabitas & eorum regent in vob is non vidi. Verum neque vestrū O Israel pee catum, sed filium pro te peccatum factum videbo. Neque maledictionem immittere decrevi, naminferni Portae contravos non valere p•terint. |
Non solum non maliciam Adversus Moabitas & Their regent in vob is non Vidi. Verum neque vestrū O Israel pee catum, sed Son Pro te peccatum factum videbo. Neque maledictionem immittere decrevi, naminferni Portae contravos non Valere p•terint. |
fw-fr fw-la fw-fr fw-la fw-la fw-la cc fw-la n1 p-acp n1 vbz fw-la fw-la. fw-la fw-la fw-la fw-la np1 fw-mi fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. fw-la fw-la n1 fw-la, fw-la np1 n2 fw-fr fw-la fw-la. |