Note 0 |
Pareus out of Brightman, hath it thus, Consentit Brightmannus Incolas terrae esse quosvis improbos, Christianismum ficte profitentes, regui Antichristiani incolas. Maris verò incolas facit Ecclesiasticos qui turbidam, salsuginosam, & amtram doctrinam suis fucatis Christianis propinant, quae quidem ad hypocrisin eos efformat, sed viscera tandem Corrodit, animosque perdit. So Pareus. And Brightman himselfe saith thus. From hence may this metaphoricall signification of these words be confirmed, that if earth should bee taken properly, the Devill should be alike troublesome to all the Saints, who dwell in common together with the wicked. Besides, who are the Inhabitants of the Sea, but men? For the D evill doth not spit out his spightfull poyson upon Whales, and great Seas. Good men also, and bad dwell together in common in the Isles, as well as in the firme land. Thus then distinguish them, That the Inhabitants of the earth, are very wicked company, either of Heathen, or Christians, who have onely a painted shew of Religion; but the inhabitants of the sea, are the Clergy-men, as they call them, who set abroach grosse, troubled, brackish, and sourish doctrine, to their counterfeit Christians, which doth rather bring barrennesse of godlinesse to the hearers, and gnaw their entrals, then quench their thirst, or yeeld any other good fruit. The Devill being now stript of his power of hurting the true Saints, should tosse these men up and downe, with all manner of whirling tempests. |
Pareus out of Brightman, hath it thus, Consentit Brightmannus Incolas terrae esse quosvis Improbos, Christianismum ficte profitentes, regui Antichristiani incolas. Maris verò incolas facit Ecclesiasticos qui turbidam, salsuginosam, & amtram Doctrinam suis fucatis Christianis propinant, Quae quidem ad hypocrisin eos efformat, sed viscera tandem Corrodit, animosque perdit. So Pareus. And Brightman himself Says thus. From hence may this metaphorical signification of these words be confirmed, that if earth should be taken properly, the devil should be alike troublesome to all the Saints, who dwell in Common together with the wicked. Beside, who Are the Inhabitants of the Sea, but men? For the WORSER evil does not spit out his spiteful poison upon Whale's, and great Seas. Good men also, and bad dwell together in Common in the Isles, as well as in the firm land. Thus then distinguish them, That the Inhabitants of the earth, Are very wicked company, either of Heathen, or Christians, who have only a painted show of Religion; but the inhabitants of the sea, Are the Clergymen, as they call them, who Set abroach gross, troubled, brackish, and sourish Doctrine, to their counterfeit Christians, which does rather bring Barrenness of godliness to the hearers, and gnaw their entrails, then quench their thirst, or yield any other good fruit. The devil being now stripped of his power of hurting the true Saints, should toss these men up and down, with all manner of whirling tempests. |
np1 av pp-f np1, vhz pn31 av, fw-fr np1 np1 fw-la fw-la fw-la fw-mi, fw-la fw-la fw-la, fw-la np1 fw-mi. np1 fw-la fw-mi fw-fr vvi fw-fr fw-la, fw-la, cc fw-la fw-la fw-la fw-la np1 n1, fw-la fw-la fw-la n1 fw-la n1, fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la n1. av np1. cc np1 px31 vvz av. p-acp av vmb d j n1 pp-f d n2 vbb vvn, cst cs n1 vmd vbi vvn av-j, dt n1 vmd vbi av j p-acp d dt n2, r-crq vvb p-acp j av p-acp dt j. p-acp, r-crq vbr dt n2 pp-f dt n1, p-acp n2? p-acp dt sy n-jn vdz xx vvi av po31 j n1 p-acp n2, cc j n2. j n2 av, cc j vvi av p-acp j p-acp dt n2, c-acp av c-acp p-acp dt j n1. av av vvi pno32, cst dt n2 pp-f dt n1, vbr av j n1, d pp-f j-jn, cc np1, r-crq vhb av-j dt j-vvn n1 pp-f n1; cc-acp dt n2 pp-f dt n1, vbr dt n2, c-acp pns32 vvb pno32, r-crq vvd av j, vvn, j, cc vvi n1, p-acp po32 n1 np1, r-crq vdz av vvi n1 pp-f n1 p-acp dt n2, cc vvi po32 n2, av vvb po32 n1, cc vvi d j-jn j n1. dt n1 vbg av vvn pp-f po31 n1 pp-f vvg dt j n2, vmd vvi d n2 a-acp cc a-acp, p-acp d n1 pp-f j-vvg n2. |