Sinne's discovery and revenge. As it was delivered in a sermom [sic] to the Right Honorable House of Peers in the Abbey Church at Westminster, on Wednsday [sic], December 30. 1646. Being the day of the monethly publick fast. / By Thomas Horton B. D. Reader of Divinity in Gresham Colledge, and Pastor of Colechurch in London. Published by the order of the said House.

Horton, Thomas, d. 1673
Publisher: Printed by F Neile for Samuel Gellibrand and are to be sold at his shop at the Brasen Serpent in Pauls Church yard
Place of Publication: London
Publication Year: 1646
Approximate Era: CivilWar
TCP ID: A86579 ESTC ID: R17539 STC ID: H2882
Subject Headings: Bible. -- O.T. -- Numbers XXXII, 23; Fast-day sermons -- 17th century; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 674 located on Page 33

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text This is a sin which will find out that people which are guilty of it. As ye may see by Christs upbraiding of those Cities where he had sometimes preached. Matth. 11.21. Wo unto thee Corazin, wo unto thee Bethsaida, &c. It shall be easier for Sodom and Gomorrah in the day of Judgement then for those places. This is a since which will find out that people which Are guilty of it. As you may see by Christ upbraiding of those Cities where he had sometime preached. Matthew 11.21. Woe unto thee Chorazin, woe unto thee Bethsaida, etc. It shall be Easier for Sodom and Gomorrah in the day of Judgement then for those places. d vbz dt n1 r-crq vmb vvi av d n1 r-crq vbr j pp-f pn31. p-acp pn22 vmb vvi p-acp npg1 vvg pp-f d n2 c-crq pns31 vhd av vvn. np1 crd. n1 p-acp pno21 np1, uh-n p-acp pno21 np1, av pn31 vmb vbi jc p-acp np1 cc np1 p-acp dt n1 pp-f n1 av p-acp d n2.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Jude 1.7 (Geneva); Matthew 10.15 (Tyndale); Matthew 11.21; Matthew 11.21 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.928 0.933 3.294
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.91 0.939 8.177
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.892 0.866 3.435
Matthew 11.21 (Vulgate) - 0 matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.89 0.897 1.837
Matthew 10.15 (Tyndale) - 1 matthew 10.15: it shalbe easier for the londe of zodoma and gomorra in the daye of iudgement then for that cite. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places True 0.869 0.933 2.586
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.853 0.83 8.217
Matthew 10.15 (Vulgate) - 1 matthew 10.15: tolerabilius erit terrae sodomorum et gomorrhaeorum in die judicii, quam illi civitati. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places True 0.829 0.426 0.0
Matthew 10.15 (Geneva) matthew 10.15: truely i say vnto you, it shall be easier for them of the lande of sodom and gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places True 0.823 0.934 7.495
Matthew 10.15 (AKJV) matthew 10.15: uerely i say vnto you, it shall be more tolerable for the land of sodom and gomorrha in the day of iudgment, then for that citie. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places True 0.804 0.931 5.152
Matthew 10.15 (ODRV) matthew 10.15: amen i say to you, it shal be more tolerable for the land of the sodomites and gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places True 0.802 0.923 1.846
Matthew 10.15 (Tyndale) - 1 matthew 10.15: it shalbe easier for the londe of zodoma and gomorra in the daye of iudgement then for that cite. this is a sin which will find out that people which are guilty of it. as ye may see by christs upbraiding of those cities where he had sometimes preached. matth. 11.21. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places False 0.787 0.845 3.111
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.785 0.838 3.305
Matthew 10.15 (AKJV) matthew 10.15: uerely i say vnto you, it shall be more tolerable for the land of sodom and gomorrha in the day of iudgment, then for that citie. this is a sin which will find out that people which are guilty of it. as ye may see by christs upbraiding of those cities where he had sometimes preached. matth. 11.21. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places False 0.782 0.873 6.86
Luke 10.12 (ODRV) luke 10.12: i say to you, it shal be more tolerable for sodom in that day, then for that citie. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places True 0.778 0.907 4.24
Luke 10.12 (AKJV) luke 10.12: but i say vnto you, that it shall be more tolerable in that day for sodome, then for that citie. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places True 0.774 0.913 3.846
Matthew 10.15 (Geneva) matthew 10.15: truely i say vnto you, it shall be easier for them of the lande of sodom and gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. this is a sin which will find out that people which are guilty of it. as ye may see by christs upbraiding of those cities where he had sometimes preached. matth. 11.21. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places False 0.771 0.89 9.688
Luke 10.12 (Geneva) luke 10.12: for i say to you, that it shall be easier in that day for them of sodom, then for that citie. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places True 0.77 0.929 8.887
Matthew 10.15 (ODRV) matthew 10.15: amen i say to you, it shal be more tolerable for the land of the sodomites and gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie. this is a sin which will find out that people which are guilty of it. as ye may see by christs upbraiding of those cities where he had sometimes preached. matth. 11.21. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places False 0.768 0.851 2.488
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. this is a sin which will find out that people which are guilty of it. as ye may see by christs upbraiding of those cities where he had sometimes preached. matth. 11.21. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places False 0.762 0.649 8.963
Luke 10.12 (Tyndale) luke 10.12: ye and i saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for sodom then for that cytie. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places True 0.761 0.923 4.56
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. this is a sin which will find out that people which are guilty of it. as ye may see by christs upbraiding of those cities where he had sometimes preached. matth. 11.21. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places False 0.757 0.786 7.24
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. this is a sin which will find out that people which are guilty of it. as ye may see by christs upbraiding of those cities where he had sometimes preached. matth. 11.21. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places False 0.711 0.211 4.684
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. this is a sin which will find out that people which are guilty of it. as ye may see by christs upbraiding of those cities where he had sometimes preached. matth. 11.21. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c. it shall be easier for sodom and gomorrah in the day of judgement then for those places False 0.689 0.229 5.263
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.684 0.682 1.125
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.675 0.865 1.243
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.674 0.864 7.073
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.671 0.755 1.289
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo unto thee corazin, wo unto thee bethsaida, &c True 0.656 0.799 1.266




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Matth. 11.21. Matthew 11.21