A preparation vnto fasting and repentance. By Peter Moulin, and translated by I.B.

Du Moulin, Pierre, 1568-1658
J. B. (John Bulteel), d. 1669
Publisher: Printed by T S nodham for Nathaniel Newbery and are to be sould at the signe of the Starre vnder S Peters Church in Cornehill and in Popes head ally
Place of Publication: London
Publication Year: 1620
Approximate Era: JamesI
TCP ID: B12526 ESTC ID: S113623 STC ID: 7336.5
Subject Headings: Fasting; Repentance;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 312 located on Image 38

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text as it is denounced vnto Capernaum, Corazin, and Bethsaida, Mat. 11. that had seene the miracles of Iesus Christ, as it is denounced unto Capernaum, Chorazin, and Bethsaida, Mathew 11. that had seen the Miracles of Iesus christ, c-acp pn31 vbz vvn p-acp np1, np1, cc np1, np1 crd d vhd vvn dt n2 pp-f np1 np1,




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 10.15 (AKJV); Matthew 11; Matthew 11.21 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. as it is denounced vnto capernaum, corazin, and bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, False 0.749 0.61 2.251
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. as it is denounced vnto capernaum, corazin, and bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, False 0.737 0.519 0.418
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: as it is denounced vnto capernaum, corazin True 0.729 0.575 2.135
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: as it is denounced vnto capernaum, corazin True 0.723 0.326 0.0
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. as it is denounced vnto capernaum, corazin, and bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, False 0.672 0.44 1.285
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. as it is denounced vnto capernaum, corazin, and bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, False 0.668 0.587 2.172
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.648 0.313 1.114
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.641 0.553 1.142
John 1.44 (AKJV) john 1.44: now philip was of bethsaida, the citie of andrew and peter. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.637 0.502 0.671
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.635 0.439 1.524
John 1.44 (Tyndale) john 1.44: philip was of bethsaida the cite of andrew and peter. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.63 0.55 0.671
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.628 0.519 0.421
John 1.44 (Geneva) john 1.44: nowe philip was of bethsaida, the citie of andrew and peter. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.627 0.523 0.647
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.623 0.42 1.2
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. as it is denounced vnto capernaum, corazin, and bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, False 0.622 0.412 0.808
John 1.44 (ODRV) john 1.44: and philippe was of bethsaida, the citie of andrew and peter. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.611 0.535 0.671
John 1.44 (Wycliffe) john 1.44: filip was of bethsaida, the citee of andrew and of petre. bethsaida, mat. 11. that had seene the miracles of iesus christ, True 0.603 0.411 0.671




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Mat. 11. Matthew 11