In-Text |
When the Starres were confounded with shame, the Elements troubled, the Earth trembled, the Stones clave with indignation, the vaile of the Temple rent it selfe, the Heaven mourned in sables, the Sunne, that he might not behold such outrage done upon so sacred a person, drew in his beams. |
When the Stars were confounded with shame, the Elements troubled, the Earth trembled, the Stones clave with Indignation, the veil of the Temple rend it self, the Heaven mourned in sables, the Sun, that he might not behold such outrage done upon so sacred a person, drew in his beams. |
c-crq dt n2 vbdr vvn p-acp n1, dt n2 vvn, dt n1 vvd, dt n2 vvd p-acp n1, dt n1 pp-f dt n1 vvb pn31 n1, dt n1 vvd p-acp n2-jn, dt n1, cst pns31 vmd xx vvi d n1 vdn p-acp av j dt n1, vvd p-acp po31 n2. |
Note 0 |
Cypr. de bon. pat. Cùm confunderentur sidera, elementa turbentur, contremiscat terra, nox diem claudat, sol ne Judaeorum facinus aspicere cogatur radios subtrahat, ille non loquitur, nec movetur, nec Majestatem suam sub ipsá saltem morte profitetur; O qualis & quanta est Christi patientia! qui adoratur in coelis, nondum vindicatur in terris. |
Cyprus de bon. pat. Cùm confunderentur sidera, Elementa turbentur, contremiscat terra, nox diem claudat, sol ne Judaeorum facinus aspicere cogatur radios subtrahat, Isle non loquitur, nec movetur, nec Majestatem suam sub ipsá Saltem morte profitetur; O qualis & quanta est Christ patientia! qui adoratur in Coelis, Nondum vindicatur in terris. |
np1 fw-fr fw-fr. uh. fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la, vvn fw-la, fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-fr np1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-fr fw-la, fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la; fw-la fw-la cc fw-la fw-la fw-la fw-la! fw-la fw-la p-acp fw-la, fw-la fw-la p-acp fw-la. |