A Postill, or, Exposition of the Gospels that are usually red in the churches of God, vpon the Sundayes and feast dayes of Saincts written by Nicholas Hemminge a Dane, a Preacher of the Gospell, in the Vniuersitie of Hafnie ; and translated into English by Arthur Golding. ; before which Postill is sette a warning of the same Nicholas Heminge too the Ministers of Gods vvorde, concerning the co[n]tinuall agreement of Chrystes Church in the doctrine and true worshipping of God ...

Golding, Arthur, 1536-1606
Hemmingsen, Niels, 1513-1600
Publisher: by Henry Bynneman for Lucas Harrison and George Byshop
Place of Publication: London
Publication Year: 1569
Approximate Era: Elizabeth
TCP ID: A02923 ESTC ID: S5140 STC ID: 13062
Subject Headings: Bible. -- N.T. -- Gospels; Church year sermons; Fasts and feasts;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 9978 located on Page 290

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text First there is set before vs, not corruptible bread, but liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger. First there is Set before us, not corruptible bred, but lively bred from heaven: whereof whoosoeuer Eateth, shall never After hunger. ord pc-acp vbz vvn p-acp pno12, xx j n1, cc-acp j n1 p-acp n1: c-crq av vvz, vmb av-x p-acp n1.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: John 6.50 (Vulgate)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
John 6.50 (Vulgate) john 6.50: hic est panis de caelo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.713 0.619 0.0
John 6.50 (ODRV) john 6.50: this is the bread that descended from heauen: that if any man eate of it, he die not. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.694 0.866 0.903
John 6.50 (Geneva) john 6.50: this is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.688 0.896 1.009
John 6.50 (AKJV) john 6.50: this is the bread which commeth downe from heauen, that a man may eate thereof, and not die. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.684 0.834 0.831
John 6.58 (ODRV) john 6.58: this is the bread that came downe from heauen. not as your fathers did eate manna, and died. he that eateth this bread, shal liue for euer. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.682 0.852 1.423
John 6.58 (Geneva) john 6.58: this is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten manna, and are deade. hee that eateth of this bread, shall liue for euer. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.68 0.859 2.836
John 6.59 (Vulgate) john 6.59: hic est panis qui de caelo descendit. non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. qui manducat hunc panem, vivet in aeternum. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.68 0.401 0.0
John 6.58 (AKJV) john 6.58: this is that bread which came downe from heauen: not as your fathers did eate manna, and are dead: he that eateth of this bread, shall liue for euer. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.673 0.853 2.922
John 6.58 (ODRV) john 6.58: this is the bread that came downe from heauen. not as your fathers did eate manna, and died. he that eateth this bread, shal liue for euer. first there is set before vs, not corruptible bread, but liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger False 0.665 0.614 1.332
John 6.58 (Geneva) john 6.58: this is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten manna, and are deade. hee that eateth of this bread, shall liue for euer. first there is set before vs, not corruptible bread, but liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger False 0.664 0.623 1.814
John 6.58 (AKJV) john 6.58: this is that bread which came downe from heauen: not as your fathers did eate manna, and are dead: he that eateth of this bread, shall liue for euer. first there is set before vs, not corruptible bread, but liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger False 0.664 0.618 1.865
John 6.58 (Tyndale) john 6.58: this is the breed which cam from heaven: not as youre fathers have eaten manna and are deed. he that eateth of this breed shall live ever. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.654 0.511 2.188
John 6.50 (Wycliffe) john 6.50: this is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.646 0.388 0.0
John 6.50 (Tyndale) john 6.50: this is that breed which cometh from heaven that he which eateth of it shuld also not dye. liuely bread from heauen: wherof whoosoeuer eateth, shall neuer after hunger True 0.638 0.544 0.737
Matthew 6.11 (ODRV) matthew 6.11: give vs today our supersubstiantial bread. first there is set before vs, not corruptible bread True 0.607 0.426 0.368




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers