In-Text |
The first metaphor or translation bewraying his misery vnto vs, is angustia, narrownes, strictnes of roume, & as it were, a little-ease, whence I suppose, we deriue our english name anguish. The reason of this metaphor in afflictions, is because the heart & countenāce at such times indure a kinde of cōpression & coartation, a shrinking togither, |
The First metaphor or Translation bewraying his misery unto us, is angustia, narrowness, strictness of room, & as it were, a little-ease, whence I suppose, we derive our english name anguish. The reason of this metaphor in afflictions, is Because the heart & countenance At such times endure a kind of compression & coartation, a shrinking together, |
dt ord n1 cc n1 vvg po31 n1 p-acp pno12, vbz fw-la, n2, n1 pp-f n1, cc c-acp pn31 vbdr, dt n1, c-crq pns11 vvb, pns12 vvb po12 jp n1 n1. dt n1 pp-f d n1 p-acp n2, vbz p-acp dt n1 cc n1 p-acp d n2 vvi dt n1 pp-f n1 cc n1, dt n-vvg av, |