In-Text |
Thou hast heard, the first Accusation is of craft, for omitting the word, perhaps, in translating the sentence of the Iesuit Sà, viz. fortè potiore ratione; which M. Parsons hath (I must needes say) truely rendred into English thus, [ Perhaps with better reason: ] I likewise confesse, that in my translation of those wordes, I vsed not the word, perhaps, for I rendred them thus, [ Peraduenture with better reason: ] which translation I expresly then set down both in my booke of Full Satisfact. Part. 1, cap. 27. pag. 86. and in my last Preamb. pag. 86. about the 24. lin. |
Thou hast herd, the First Accusation is of craft, for omitting the word, perhaps, in translating the sentence of the Iesuit Sà, viz. fortè potiore ratione; which M. Parsons hath (I must needs say) truly rendered into English thus, [ Perhaps with better reason: ] I likewise confess, that in my Translation of those words, I used not the word, perhaps, for I rendered them thus, [ Peradventure with better reason: ] which Translation I expressly then Set down both in my book of Full Satisfact. Part. 1, cap. 27. page. 86. and in my last Preamb. page. 86. about the 24. lin. |
pns21 vh2 vvn, dt ord n1 vbz pp-f n1, p-acp vvg dt n1, av, p-acp n-vvg dt n1 pp-f dt np1 fw-la, n1 fw-fr fw-la fw-la; r-crq n1 np1 vhz (pns11 vmb av vvi) av-j vvn p-acp jp av, [ av p-acp jc n1: ] pns11 av vvi, cst p-acp po11 n1 pp-f d n2, pns11 vvd xx dt n1, av, p-acp pns11 vvd pno32 av, [ av p-acp jc n1: ] q-crq n1 pns11 av-j av vvn a-acp d p-acp po11 n1 pp-f j n1. n1 crd, n1. crd n1. crd cc p-acp po11 ord np1 n1. crd p-acp dt crd zz. |