Location | Text | Standardized Text | Parts of Speech |
---|---|---|---|
In-Text | and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage (The Greeke hath NONLATINALPHABET, the old translation, Cum vsura, M. Beza, Cum foenore, that is in english, with vsurie. ) Now the money there spoken of is taken |
and then At my coming should I have received mine own with vantage (The Greek hath, the old Translation, Cum Usura, M. Beza, Cum foenore, that is in english, with Usury.) Now the money there spoken of is taken Pro commisso talento, For the talon, or gift, | cc av p-acp po11 n-vvg vmd pns11 vhi vvn po11 d p-acp n1 (dt jp vhz, dt j n1, fw-la fw-es, n1 np1, fw-la fw-la, cst vbz p-acp jp, p-acp n1.) av dt n1 a-acp vvn pp-f vbz vvn fw-la fw-it fw-la, c-acp dt n1, cc n1, |
Note 0 | Dimisius Carthus com. in Psa. 14. | Dimisius Carthusian come. in Psa. 14. | np1 np1 vvi. p-acp np1 crd |
Verse & Version | Verse Text | Text | Is a Partial Textual Segment/Note | Cosine Similarity Score | Cross Encoder Score | Okapi BM25 Score |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthew 25.27 (ODRV) | matthew 25.27: thou oughtest therfore to haue committed my money to the bankers, and comming i might haue receaued mine owne with vsurie. | and then at my comming should i haue receiued mine owne with vantage (the greeke hath the old translation, cum vsura, m. beza, cum foenore, that is in english, with vsurie. ) now the money there spoken of is taken pro commisso talento, for the talent, or gift, | True | 0.625 | 0.856 | 1.255 |
Location | Phrase | Citations | Outliers |
---|---|---|---|
Note 0 | Psa. 14. | Psalms 14 |