In-Text |
and towards Gods people, which you shall testifie both by your diligence for them, and your loue towards them, especially by doing of iustice among them, according to the aforesaid rules of iustice, which I haue so much the more inlarged, by how much I know that it is most necessarily required towards the supportance of your faithfulnesse. |
and towards God's people, which you shall testify both by your diligence for them, and your love towards them, especially by doing of Justice among them, according to the aforesaid rules of Justice, which I have so much the more enlarged, by how much I know that it is most necessarily required towards the supportance of your faithfulness. |
cc p-acp npg1 n1, r-crq pn22 vmb vvi d p-acp po22 n1 p-acp pno32, cc po22 n1 p-acp pno32, av-j p-acp vdg pp-f n1 p-acp pno32, vvg p-acp dt j n2 pp-f n1, r-crq pns11 vhb av av-d dt av-dc vvn, p-acp c-crq av-d pns11 vvb cst pn31 vbz av-ds av-j vvn p-acp dt n1 pp-f po22 n1. |
Note 0 |
Councellors. Basil in cap. 1. Is. Intollerabile est superbiae argumentum existimare se nullius egere consilio. Egardus. Nunquam defendendas suscipiat causas quas novit esse malas. Solon. Consulenda non quae suavissima sed quae optima. Gregor. Turpe est defendere quod non mihi constiterit esse aequum. Papian. Non tam facile est excusare fraticidium quam facere. Exod. 23.2. |
Councillors. Basil in cap. 1. Is. Intollerabile est superbiae argumentum existimare se Nullius egere consilio. Egardus. Never defendendas suscipiat causas quas Novit esse malas. Solon. Consulenda non Quae suavissima sed Quae optima. Gregory. Turpe est defendere quod non mihi constiterit esse Aequum. Papian. Non tam facile est excusare fraticidium quam facere. Exod 23.2. |
n2. np1 p-acp n1. crd np1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. np1. fw-la fw-la n1 fw-la fw-la fw-la fw-la uh. np1. np1 fw-fr fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. np1. vvi fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. np1. np1 fw-la fw-la fw-la vvb fw-la fw-la fw-la. np1 crd. |