Concerning publike-prayer, and the fasts of the Church Six sermons, or tractates. By Io. Br. B.D. Their severall contents are set downe in the next page.

Browning, John, d. 1648
Publisher: Printed by Richard Badger and are to bee sold in S Dunstans Church yard in Fleetstreet at the shop turning up to Cliffords Inne
Place of Publication: London
Publication Year: 1636
Approximate Era: CharlesI
TCP ID: A17044 ESTC ID: S105933 STC ID: 3919
Subject Headings: Fasts and feasts -- Church of England; Public worship -- Church of England; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 1080 located on Page 94

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text or (as in elder times) this short forme, The Lord with you: The Bishop thus blessing and preparing the people to heare; or (as in elder times) this short Form, The Lord with you: The Bishop thus blessing and preparing the people to hear; cc (c-acp p-acp jc-jn n2) d j n1, dt n1 p-acp pn22: dt n1 av vvg cc vvg dt n1 pc-acp vvi;
Note 0 Post verò lectionem Legis & Prophetarū, Epistolarū nostrarum, Actuum, & Evangelii Ordinatus salutet Ecclesiam iis verbis, Gratia Domini nostri Iesu Christi, & charitas Dei Patris, & communicatio Spiritus Sancti sit cum omnibus vobis, Amen: & omnes respondeant, Et cum spiritu tuo. Post haec verba alloquatur populum sermonibus exhortatoriis. Clemen. Constit. lib. 8. c. 4. Latin. edit. Lugdun. 1565. p. 355. Observatum hoc idem in Orientalibus Ecclesiis docet, S. Chrysost. Hom. 3. in 1 cap. ad Colos. his verbis. NONLATINALPHABET ( Episcopum designat, Presbyteri enim utebantur solitâ illâ formulâ, Gratia Domini, &c. quum tamen intereà Episcoporum magis propria fuerat Salutatio illa altera, Pax vobis) NONLATINALPHABET (pergit ille) NONLATINALPHABET. Simile fuisse institutum Ecclesiae Latinae & Occidentalis, liquet ex illo de Macario apud Optatum lib. 7. p. 201. quod cum Balvinianae editioni deesset, doctissimus vir Mericus Casaubonus suo loco restituens, ad calcem libri 3. subjecit. Siquidem ostensurus Optatus Macarium non tractasse, id est, praedicasse, vel concionem habuisse ad populum; Hoc enim erat illu tractare: id probat, eò quod verba habiturus non salutabat populum Contra (ait Optatus) Episcopalis tractatus probatur ab omnibus sanctitate vestitus, salutatione scilicet geminara. Non enim aliquid incipit Episcopus ad populum dicere, nisi primo in nomine Dei populum salutaverit. Similes sunt exitus initiis. Omnis tractatus in Ecclesià à nomine Dei incipitur, & ejusdem Dei nomine terminatur, &c. Ex quo liquet, Episcopos tum in ingressu concionis, tum in ejusdem exitu populum his verbis salutasse: Quod etiam supra allatis verbis confirmat. S. Chrysostomus, NONLATINALPHABET. Absolventes enim suas exhortationes benedicebant Episcopi, sicuti & Presbyteri NONLATINALPHABET. Adeo haec eadem formula utraque & salutatio & benedictio: quam tamen Optatus salutationem geminatam appellat. Vbi autem Episcopis receptum postea, diverso ritu à Presbyteris salutare, Concil. Bracharensi 1. Prohibitum id fuit, sancitumque Canone 21. Vt uno modo salutent, dicentes, Dominus sit vobiscum, sicut in libro Ruth legitur, & ut respondeatur à populo, Et cum spiritu tuo; sicut & ab ipsis Apostolis traditum omnis retinet Oriens, &c. Post verò lectionem Legis & Prophetarū, Epistolarū nostrarum, Acts, & Evangelii Ordained salutet Church iis verbis, Gratia Domini Our Iesu Christ, & charitas Dei Patris, & Communication Spiritus Sancti sit cum omnibus vobis, Amen: & omnes respondent, Et cum spiritu tuo. Post haec verba alloquatur Populum sermonibus exhortatoriis. Clement. Constitut lib. 8. c. 4. Latin. edit. Lugdun. 1565. p. 355. Observatum hoc idem in Orientalibus Ecclesiis docet, S. Chrysostom Hom. 3. in 1 cap. ad Colos his verbis. (Bishop designat, Presbyteries enim utebantur solitâ illâ formulâ, Gratia Domini, etc. Whom tamen intereà Bishops magis propria fuerat Salutatio illa altera, Pax vobis) (pergit Isle). Simile Fuisse institutum Ecclesiae Latinae & Western, Liquet ex illo de Macario apud Optatum lib. 7. p. 201. quod cum Balvinianae editioni Deceit, doctissimus vir Mericus Casaubon Sue loco restituens, ad calcem Libri 3. subjecit. Siquidem ostensurus Optatus Macarius non tractasse, id est, praedicasse, vel concionem habuisse ad Populum; Hoc enim erat illu tractare: id Probat, eò quod verba habiturus non salutabat Populum Contra (ait Optatus) Episcopal Treatise Probatum ab omnibus Sanctitude vestitus, salutation scilicet geminara. Non enim Aliquid incipit Episcopus ad Populum dicere, nisi primo in nomine Dei Populum salutaverit. Similes sunt exitus initiis. Omnis Treatise in Ecclesià à nomine Dei incipitur, & ejusdem Dei nomine terminatur, etc. Ex quo Liquet, Episcopos tum in ingressu Concious, tum in ejusdem exitu Populum his verbis salutasse: Quod etiam supra allatis verbis Confirmed. S. Chrysostom,. Absolventes enim suas exhortationes benedicebant Bishops, As & Presbyteries. Adeo haec Same formula Utraque & salutatio & Benediction: quam tamen Optatus salutationem geminatam appellate. Vbi autem Episcopis receptum postea, diverso ritu à Presbyters salutare, Council. Bracharensi 1. Prohibitum id fuit, sancitumque Canon 21. Vt Uno modo salutent, Saying, Dominus sit vobiscum, sicut in libro Ruth legitur, & ut respondeatur à populo, Et cum spiritu tuo; sicut & ab Ipse Apostles traditum omnis retinet Orient, etc. fw-la fw-la fw-la fw-la cc fw-la, fw-la fw-la, fw-la, cc np1 np1 fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la np1 fw-la, cc fw-la fw-la fw-la, cc fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, uh-n: cc fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la. vvb fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. np1. np1 n1. crd sy. crd jp. n1. np1. crd n1 crd fw-la fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la fw-la, n1 np1 np1 crd p-acp crd n1. fw-la np1 po31 fw-la. (np1 fw-la, np1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la, av fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la) (fw-la fw-la). n1 fw-la fw-la np1 np1 cc np1, n1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la n1. crd n1 crd fw-la fw-la np1 fw-la n1, fw-la fw-la np1 np1 fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la n1 crd fw-la. fw-la fw-la np1 np1 fw-fr uh, fw-la fw-la, n1, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la; fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la: fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la (fw-fr np1) np1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, n1 fw-la fw-la. np1 fw-la j fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la fw-la fw-la. n2 fw-la fw-la fw-la. fw-la fw-la p-acp fw-fr fw-fr fw-la fw-la fw-la, cc fw-la fw-la fw-la fw-la, av fw-la fw-la n1, fw-fr fw-la p-acp fw-fr fw-la, fw-la p-acp fw-la fw-la fw-la png31 fw-la fw-la: fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la n1. np1 np1,. np1 fw-la fw-la fw-la fw-la np1, fw-la cc np1. fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la cc fw-la cc fw-la: fw-la fw-la np1 fw-la fw-la n1. fw-la fw-la np1 fw-la fw-la, fw-it fw-la fw-fr fw-la fw-la, n1. fw-la crd np1 fw-la fw-la, fw-la n1 crd fw-la fw-la fw-la n1, fw-la, fw-la fw-la fw-la, fw-la p-acp fw-la n1 fw-la, cc fw-la ng1 fw-fr fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la; fw-la cc fw-la n1 np1 fw-la fw-la fw-la fw-la, av




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: 2 Corinthians 13.13 (Vulgate)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
2 Corinthians 13.13 (Vulgate) 2 corinthians 13.13: gratia domini nostri jesu christi, et caritas dei, et communicatio sancti spiritus sit cum omnibus vobis. amen. post vero lectionem legis & prophetaru, epistolaru nostrarum, actuum, & evangelii ordinatus salutet ecclesiam iis verbis, gratia domini nostri iesu christi, & charitas dei patris, & communicatio spiritus sancti sit cum omnibus vobis, amen True 0.602 0.937 18.19
2 Corinthians 13.13 (ODRV) 2 corinthians 13.13: the grace of our lord iesvs christ, and the charitie of god, and the communication of the holy ghost be with you al. amen. post vero lectionem legis & prophetaru, epistolaru nostrarum, actuum, & evangelii ordinatus salutet ecclesiam iis verbis, gratia domini nostri iesu christi, & charitas dei patris, & communicatio spiritus sancti sit cum omnibus vobis, amen True 0.601 0.493 0.327




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers