In-Text |
for in that verse (as they reade it) I find a Mis-Englishing, a Mis-sencing, and an Absurdity. 1. A Mis-Englishing: for how comes the word [ NONLATINALPHABET ] in the Originall, to be translated [ at? ] whereas it doth properly signifie [ in ] and is so rendred in other places. |
for in that verse (as they read it) I find a Mis-Englishing, a Mis-sencing, and an Absurdity. 1. A Mis-Englishing: for how comes the word [ ] in the Original, to be translated [ At? ] whereas it does properly signify [ in ] and is so rendered in other places. |
c-acp p-acp d n1 (c-acp pns32 vvb pn31) pns11 vvb dt j, dt j, cc dt n1. crd dt j: p-acp q-crq vvz dt n1 [ ] p-acp dt j-jn, pc-acp vbi vvn [ p-acp? ] cs pn31 vdz av-j vvi [ p-acp ] cc vbz av vvn p-acp j-jn n2. |