In-Text |
and importing to INVOKE, as the name of GOD, or GOOD, or EVIL upon a party, place, people, &c. In many derivatives thereof we meet with it often in the Seaventies translation of the Old Testament, |
and importing to INVOKE, as the name of GOD, or GOOD, or EVIL upon a party, place, people, etc. In many derivatives thereof we meet with it often in the Seaventies Translation of the Old Testament, |
cc vvg p-acp vvb, c-acp dt n1 pp-f np1, cc j, cc j-jn p-acp dt n1, n1, n1, av p-acp d n2 av pns12 vvb p-acp pn31 av p-acp dt fw-la n1 pp-f dt j n1, |
Note 0 |
As, Deut. 12.5, 11, 21. chap. 14.23 4. chap. 16.2, 6, 11. chap. 26.2. chap. 28.10. 2 Reg. 6.2. 3 Reg. 8.43. chap. 17.20, 21. 2 Chron. 6: 20, 33. chap. 7.14. Esai. 63. ult. Jer. 7, 10, 11, 12, 14.30. chap. 14.9. chap. 15.16. chap. 32.34. chap. 34.15. Dan. 9.18, 19. Amos 9.12. and 1 Reg. 13.2, 4. which compare with 2 Reg. 23.16. These places are most of them translated (and in our last and best English) by, called by Jehovahs name, as in Jam. 2.7. Do they not blaspheme that good Name by which ye are called, or by Calling as by way of prayer, upon that name: But the unavoidable evidence of the Originals was such as made it need to be added by way of supplement in the Margent of the most, for, that Name being CALLED UPON, the party, place, people, &c. As for instance in 3 Reg. 8.43. that they may know that this house is called by thy name; but the Margent has: Heb. thy name is called upon this house. 2 Chron. 7.14. If my people which are called by my name shall humble themselves, &c. that is, according to the Hebrew, upon whom my name is called; in the Margent again: And the like annotation is in 2 Chron. 6.33. Esai. 63.19. Jer. 7.10. chap. 14 9. chap. 15.16. chap. 34.15. Dan. 9.18, 19. Amos. 9.12. The most exquisite Tremellius hath in text or margent alwayes super quos, or super quae invocatur nomen tuum: Sixtus 5. in his Roman Edition never otherwise; I mean in his Latine translation: and the Doway gives it very oft, particularly in 2 Chron. 7.14. Esai. 63.19. Jer. 14.9. chap. 15.16. chap 34.15. Dan. 9.18, 19. & Amos. 9.12. Somewhat there was in it that made all these wary translators retain so hard and to us almost unintelligible phrase of speech: they meant to give plain English or Latine again, as before, Illumina quae sumus Domine Deus tenebras nostras, & calliginem ignorantia qua in hac vita laboramus obsiti, dispelle propitius, per Christum Dominum nostrum. That SƲPER-NOMINATION of Exod. 20.24. belongs hereto, NONLATINALPHABET, wheresoever I shall place my name there; which might be and was in div•rs other places: and Thither will I come, in the following words: as in Deut. 12.5. & 2 Chron. 12.13. both Super-nomination and In-vocation have the same text NONLATINALPHABET. Observed by Nobilius in his Notes on the Septuagint there, that St Augustine should say, NONLATINALPHABET was exactly rendred by Supernomination or Adnomination; rather then by Cognomination or simple Nomination: and 'tis true St Augustine has this critical and very usefull observation: Quod Graecus habet NONLATINALPHABET, supernominavero aut adnominavero expressius dicitur, quod usitatius cognominavero nonnulli interpretati sunt: sed non habet necessariam significationem cognominavero, propinquiùs autem dicitur cognominavero quam nominavero; nam & hoc aliqui interpretes dixerunt. Locution. de Exod. lib. 2. tom. 3, pa. 49. and he is there examining the propriety of speech of that book. |
As, Deuteronomy 12.5, 11, 21. chap. 14.23 4. chap. 16.2, 6, 11. chap. 26.2. chap. 28.10. 2 Reg. 6.2. 3 Reg. 8.43. chap. 17.20, 21. 2 Chronicles 6: 20, 33. chap. 7.14. Isaiah. 63. ult. Jer. 7, 10, 11, 12, 14.30. chap. 14.9. chap. 15.16. chap. 32.34. chap. 34.15. Dan. 9.18, 19. Amos 9.12. and 1 Reg. 13.2, 4. which compare with 2 Reg. 23.16. These places Are most of them translated (and in our last and best English) by, called by Jehovahs name, as in Jam. 2.7. Do they not Blaspheme that good Name by which you Are called, or by Calling as by Way of prayer, upon that name: But the unavoidable evidence of the Originals was such as made it need to be added by Way of supplement in the Margin of the most, for, that Name being CALLED UPON, the party, place, people, etc. As for instance in 3 Reg. 8.43. that they may know that this house is called by thy name; but the Margin has: Hebrew thy name is called upon this house. 2 Chronicles 7.14. If my people which Are called by my name shall humble themselves, etc. that is, according to the Hebrew, upon whom my name is called; in the Margin again: And the like annotation is in 2 Chronicles 6.33. Isaiah. 63.19. Jer. 7.10. chap. 14 9. chap. 15.16. chap. 34.15. Dan. 9.18, 19. Amos. 9.12. The most exquisite Tremellius hath in text or margin always super quos, or super Quae invocatur Nome tuum: Sixtus 5. in his Roman Edition never otherwise; I mean in his Latin Translation: and the Doway gives it very oft, particularly in 2 Chronicles 7.14. Isaiah. 63.19. Jer. 14.9. chap. 15.16. chap 34.15. Dan. 9.18, 19. & Amos. 9.12. Somewhat there was in it that made all these wary translators retain so hard and to us almost unintelligible phrase of speech: they meant to give plain English or Latin again, as before, Illumina Quae sumus Domine Deus Darkness nostras, & calliginem ignorantia qua in hac vita laboramus obsiti, dispelle Propitius, per Christ Dominum nostrum. That SƲPER-NOMINATION of Exod 20.24. belongs hereto,, wheresoever I shall place my name there; which might be and was in div•rs other places: and Thither will I come, in the following words: as in Deuteronomy 12.5. & 2 Chronicles 12.13. both Supernomination and Invocation have the same text. Observed by Nobilius in his Notes on the septuagint there, that Saint Augustine should say, was exactly rendered by Supernomination or Adnomination; rather then by Cognomination or simple Nomination: and it's true Saint Augustine has this critical and very useful observation: Quod Graecus habet, supernominavero Or adnominavero expressius dicitur, quod usitatius cognominavero Nonnulli interpretati sunt: sed non habet Necessariam significationem cognominavero, propinquiùs autem dicitur cognominavero quam nominavero; nam & hoc aliqui interprets dixerunt. Locution. de Exod lib. 2. tom. 3, Paul. 49. and he is there examining the propriety of speech of that book. |
a-acp, np1 crd, crd, crd n1 crd crd n1 crd, crd, crd n1 crd. n1 crd. crd np1 crd. crd np1 crd. n1 crd, crd crd np1 crd: crd, crd n1 crd. np1. crd n1. np1 crd, crd, crd, crd, crd. n1 crd. n1 crd. n1 crd. n1 crd. np1 crd, crd np1 crd. cc vvn np1 crd, crd r-crq vvb p-acp crd np1 crd. d n2 vbr av-ds pp-f pno32 vvn (cc p-acp po12 ord cc js np1) p-acp, vvn p-acp npg1 n1, a-acp p-acp np1 crd. vdb pns32 xx vvi cst j n1 p-acp r-crq pn22 vbr vvn, cc p-acp vvg a-acp p-acp n1 pp-f n1, p-acp d n1: p-acp dt j n1 pp-f dt n2-jn vbds d c-acp vvd pn31 n1 pc-acp vbi vvn p-acp n1 pp-f n1 p-acp dt n1 pp-f dt av-ds, c-acp, cst n1 vbg vvn p-acp, dt n1, n1, n1, av p-acp p-acp n1 p-acp crd np1 crd. cst pns32 vmb vvi cst d n1 vbz vvn p-acp po21 n1; p-acp dt n1 vhz: np1 po21 n1 vbz vvn p-acp d n1. crd np1 crd. cs po11 n1 r-crq vbr vvn p-acp po11 n1 vmb vvi px32, av cst vbz, vvg p-acp dt njp, p-acp ro-crq po11 n1 vbz vvn; p-acp dt n1 av: cc dt j n1 vbz p-acp crd np1 crd. np1. crd. np1 crd. n1 crd crd n1 crd. n1 crd. np1 crd, crd np1 crd. dt av-ds j np1 vhz p-acp n1 cc n1 av fw-fr fw-la, cc fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la: np1 crd p-acp po31 njp n1 av-x av; pns11 vvb p-acp po31 jp n1: cc dt np1 vvz pn31 av av, av-j p-acp crd np1 crd. np1. crd. np1 crd. n1 crd. n1 crd. np1 crd, crd cc np1 crd. av a-acp vbds p-acp pn31 cst vvd d d j n2 vvb av j cc p-acp pno12 av j n1 pp-f n1: pns32 vvd pc-acp vvi j jp cc jp av, c-acp a-acp, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, cc fw-la fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la fw-la n1, fw-fr fw-la, fw-la np1 fw-la fw-la. cst n1 pp-f np1 crd. vvz av,, c-crq pns11 vmb vvi po11 n1 a-acp; r-crq vmd vbi cc vbds p-acp n2 j-jn n2: cc av vmb pns11 vvb, p-acp dt vvg n2: c-acp p-acp np1 crd. cc crd np1 crd. d n1 cc n1 vhb dt d n1. vvd p-acp np1 p-acp po31 n2 p-acp dt n1 a-acp, cst zz np1 vmd vvi, vbds av-j vvn p-acp n1 cc n1; av-c av p-acp n1 cc j n1: cc pn31|vbz j zz np1 vhz d j cc j j n1: vvd np1 fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la n2 fw-la av-j n1 fw-la: fw-la fw-fr fw-la fw-la fw-la fw-la, vbz fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la; fw-la cc fw-la fw-la vvz fw-la. n1. fw-fr np1 n1. crd n1. crd, n1. crd cc pns31 vbz pc-acp vvg dt n1 pp-f n1 pp-f d n1. |