The method of grace, in bringing home the eternal redemption contrived by the Father, and accomplished by the Son through the effectual application of the spirit unto God's elect, being the second part of Gospel redemption : wherein the great mysterie of our union and communion with Christ is opened and applied, unbelievers invited, false pretenders convicted, every mans claim to Christ examined, and the misery of Christless persons discovered and bewailed / by John Flavell ...

Flavel, John, 1630?-1691
Publisher: Printed by M White for Francis Tyton
Place of Publication: London
Publication Year: 1681
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A39669 ESTC ID: R20432 STC ID: F1169
Subject Headings: Conversion; Presbyterian Church; Salvation; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 9109 located on Page 557

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text nor would Christ have told the Inhabitants of Chorazin or Bethsaida, that it should be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of Judgement than for them. nor would christ have told the Inhabitants of Chorazin or Bethsaida, that it should be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of Judgement than for them. ccx vmd np1 vhi vvn dt n2 pp-f np1 cc np1, cst pn31 vmd vbi av-dc j p-acp vvb cc np1 p-acp dt n1 pp-f n1 cs p-acp pno32.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: 2 Peter 2.21; 2 Peter 2.21 (Tyndale); Matthew 11.22 (Tyndale)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.22 (Tyndale) - 1 matthew 11.22: it shall be esier for tyre and sidon at the day of iudgement then for you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.845 0.868 1.282
Luke 10.14 (AKJV) luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.839 0.935 1.117
Luke 10.14 (ODRV) luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.828 0.952 1.117
Matthew 11.22 (AKJV) matthew 11.22: but i say vnto you, it shall bee more tolerable for tyre and sidon at the day of iudgement, then for you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.822 0.941 1.398
Luke 10.14 (Tyndale) luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.805 0.863 0.749
Matthew 11.22 (ODRV) matthew 11.22: but neuerthelesse, i say to you, it shal be more tolerable for tyre and sidon in the day of iudgement, then for you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.798 0.945 1.458
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.771 0.688 2.087
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.762 0.689 2.586
Luke 10.14 (Geneva) luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.761 0.88 0.393
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.756 0.766 2.456
Matthew 11.22 (AKJV) matthew 11.22: but i say vnto you, it shall bee more tolerable for tyre and sidon at the day of iudgement, then for you. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.751 0.847 4.699
Matthew 11.22 (Geneva) matthew 11.22: but i say to you, it shalbe easier for tyrus and sidon at the day of iudgement, then for you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.748 0.898 0.866
Luke 10.14 (AKJV) luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.748 0.803 3.316
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.742 0.757 2.339
Matthew 11.22 (ODRV) matthew 11.22: but neuerthelesse, i say to you, it shal be more tolerable for tyre and sidon in the day of iudgement, then for you. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.741 0.839 4.861
Luke 10.14 (ODRV) luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.735 0.847 3.316
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida True 0.721 0.727 0.869
Matthew 11.22 (Tyndale) matthew 11.22: neverthelesse i say to you: it shall be esier for tyre and sidon at the day of iudgement then for you. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.721 0.612 3.198
Luke 10.14 (Tyndale) luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.718 0.601 1.405
Matthew 11.22 (Vulgate) matthew 11.22: verumtamen dico vobis: tyro et sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.716 0.587 0.0
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.703 0.578 1.4
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida True 0.702 0.85 1.118
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida True 0.699 0.858 1.118
Matthew 11.22 (Geneva) matthew 11.22: but i say to you, it shalbe easier for tyrus and sidon at the day of iudgement, then for you. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.692 0.716 2.635
Luke 10.14 (Geneva) luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida, that it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them False 0.69 0.496 0.73
Luke 10.14 (Wycliffe) luke 10.14: netheles to tire and sidon it schal be esiere in the doom than to you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.687 0.445 0.375
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida True 0.683 0.712 0.869
Luke 10.14 (Vulgate) luke 10.14: verumtamen tyro et sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.682 0.31 0.0
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida True 0.67 0.202 0.39
Matthew 11.22 (Wycliffe) matthew 11.22: netheles y seie to you, it schal be lesse peyne to tire and sidon in the dai of doom, than to you. it should be more tolerable for tyre and sidon in the day of judgement than for them True 0.661 0.785 0.315
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida True 0.61 0.336 0.0
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. nor would christ have told the inhabitants of chorazin or bethsaida True 0.608 0.688 0.429




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers