An essay toward the amendment of the last English-translation of the Bible, or, A proof, by many instances, that the last translation of the Bible into English may be improved the first part on the Pentateuch, or five books of Moses / by Robert Gell ...

Gell, Robert, 1595-1665
Publisher: Printed by R Norton for Andrew Crook
Place of Publication: London
Publication Year: 1659
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A42583 ESTC ID: R21728 STC ID: G470
Subject Headings: Bible. -- English -- Versions; Bible. -- O.T. -- Pentateuch; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 12867 located on Page 734

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text For there is a double blessing pronounced by the Lord Jesus, (who is NONLATINALPHABET, Blessings, Psal. 21.6.) upon his persecuted ones, Mat. 5.10, 11, 12. For as we are called unto suffering, so likewise are we called unto a blessing, to a double blessing for our sufferings, 1 Pet. 2.20, 21. that we render not evil for evil, or rayling for rayling, but contrariwise blessing, knowing that we are hereunto called that we should inherit a blessing, 1 Pet. 3.9. which the Lord vouchsafe to all his persecuted ones, through him who is the Blessings, and Son of the Blessed, Jesus Christ our Lord! For there is a double blessing pronounced by the Lord jesus, (who is, Blessings, Psalm 21.6.) upon his persecuted ones, Mathew 5.10, 11, 12. For as we Are called unto suffering, so likewise Are we called unto a blessing, to a double blessing for our sufferings, 1 Pet. 2.20, 21. that we render not evil for evil, or railing for railing, but contrariwise blessing, knowing that we Are hereunto called that we should inherit a blessing, 1 Pet. 3.9. which the Lord vouchsafe to all his persecuted ones, through him who is the Blessings, and Son of the Blessed, jesus christ our Lord! p-acp pc-acp vbz dt j-jn n1 vvn p-acp dt n1 np1, (r-crq vbz, n2, np1 crd.) p-acp po31 vvn pi2, np1 crd, crd, crd p-acp c-acp pns12 vbr vvn p-acp vvg, av av vbr pns12 vvn p-acp dt n1, p-acp dt j-jn n1 p-acp po12 n2, crd np1 crd, crd d pns12 vvb xx j-jn p-acp j-jn, cc vvg p-acp vvg, p-acp av n1, vvg cst pns12 vbr av vvn cst pns12 vmd vvi dt n1, crd np1 crd. r-crq dt n1 vvb p-acp d po31 vvn pi2, p-acp pno31 r-crq vbz dt n2, cc n1 pp-f dt vvn, np1 np1 po12 n1!




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: 1 Peter 2.20; 1 Peter 2.21; 1 Peter 3.9; 1 Peter 3.9 (AKJV); Deuteronomy 30.17; Deuteronomy 30.17 (AKJV); Matthew 5.10; Matthew 5.11; Matthew 5.12; Psalms 109.28; Psalms 21.6
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
1 Peter 3.9 (AKJV) 1 peter 3.9: not rendring euill for euill, or railing for railing: but contrarywise blessing, knowing that yee are thereunto called, that ye should inherite a blessing. that we render not evil for evil, or rayling for rayling, but contrariwise blessing, knowing that we are hereunto called that we should inherit a blessing, 1 pet True 0.905 0.942 9.265
1 Peter 3.9 (ODRV) 1 peter 3.9: not rendring euil for euil, nor curse for curse: but contrariewise, blessing: for vnto this are you called, that you may by inheritance possesse a benediction. that we render not evil for evil, or rayling for rayling, but contrariwise blessing, knowing that we are hereunto called that we should inherit a blessing, 1 pet True 0.864 0.739 5.903
1 Peter 3.9 (Geneva) 1 peter 3.9: not rendring euil for euill, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye are thereunto called, that ye should be heires of blessing. that we render not evil for evil, or rayling for rayling, but contrariwise blessing, knowing that we are hereunto called that we should inherit a blessing, 1 pet True 0.859 0.908 7.655
1 Peter 3.9 (Vulgate) 1 peter 3.9: non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem haereditate possideatis. that we render not evil for evil, or rayling for rayling, but contrariwise blessing, knowing that we are hereunto called that we should inherit a blessing, 1 pet True 0.839 0.309 0.602
1 Peter 3.9 (Tyndale) 1 peter 3.9: not redringe evyll for evyll nether rebuke for rebuke: but contrary wyse blesse remembringe that the are thervnto called even that ye shuld be heyres of blessinge. that we render not evil for evil, or rayling for rayling, but contrariwise blessing, knowing that we are hereunto called that we should inherit a blessing, 1 pet True 0.815 0.416 2.034




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Psal. 21.6. Psalms 21.6
In-Text Mat. 5.10, 11, 12. Matthew 5.10; Matthew 5.11; Matthew 5.12
In-Text 1 Pet. 2.20, 21. 1 Peter 2.20; 1 Peter 2.21
In-Text 1 Pet. 3.9. 1 Peter 3.9