An essay toward the amendment of the last English-translation of the Bible, or, A proof, by many instances, that the last translation of the Bible into English may be improved the first part on the Pentateuch, or five books of Moses / by Robert Gell ...

Gell, Robert, 1595-1665
Publisher: Printed by R Norton for Andrew Crook
Place of Publication: London
Publication Year: 1659
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A42583 ESTC ID: R21728 STC ID: G470
Subject Headings: Bible. -- English -- Versions; Bible. -- O.T. -- Pentateuch; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 12926 located on Page 738

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text So ye finde the women, Ezech. 8.14. There sate at the North-gate Women weeping for Tammuz, that is, for Adonis, as the Latin Fathers commonly understand it; So you find the women, Ezekiel 8.14. There sat At the North gate Women weeping for Tammuz, that is, for Adonis, as the Latin Father's commonly understand it; av pn22 vvb dt n2, np1 crd. a-acp vvd p-acp dt n1 n2 vvg p-acp n1, cst vbz, c-acp np1, p-acp dt jp n2 av-j vvi pn31;




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Ezekiel 8.14; Ezekiel 8.14 (Geneva)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Ezekiel 8.14 (Geneva) - 1 ezekiel 8.14: and beholde there sate women mourning for tammuz. so ye finde the women, ezech. 8.14. there sate at the north-gate women weeping for tammuz True 0.836 0.905 7.974
Ezekiel 8.14 (Geneva) - 1 ezekiel 8.14: and beholde there sate women mourning for tammuz. so ye finde the women, ezech. 8.14. there sate at the north-gate women weeping for tammuz, that is True 0.829 0.909 7.974
Ezekiel 8.14 (Douay-Rheims) - 1 ezekiel 8.14: and behold women sat there mourning for adonis. so ye finde the women, ezech. 8.14. there sate at the north-gate women weeping for tammuz, that is, for adonis, as the latin fathers commonly understand it False 0.818 0.57 6.322
Ezekiel 8.14 (AKJV) ezekiel 8.14: then he brought me to the doore of the gate of the lords house which was towards the north, and behold, there sate women weeping for tammuz. so ye finde the women, ezech. 8.14. there sate at the north-gate women weeping for tammuz, that is True 0.77 0.912 10.645
Ezekiel 8.14 (AKJV) ezekiel 8.14: then he brought me to the doore of the gate of the lords house which was towards the north, and behold, there sate women weeping for tammuz. so ye finde the women, ezech. 8.14. there sate at the north-gate women weeping for tammuz True 0.769 0.906 10.645
Ezekiel 8.14 (Geneva) - 1 ezekiel 8.14: and beholde there sate women mourning for tammuz. so ye finde the women, ezech. 8.14. there sate at the north-gate women weeping for tammuz, that is, for adonis, as the latin fathers commonly understand it False 0.757 0.786 7.325
Ezekiel 8.14 (AKJV) ezekiel 8.14: then he brought me to the doore of the gate of the lords house which was towards the north, and behold, there sate women weeping for tammuz. so ye finde the women, ezech. 8.14. there sate at the north-gate women weeping for tammuz, that is, for adonis, as the latin fathers commonly understand it False 0.718 0.79 9.938




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Ezech. 8.14. Ezekiel 8.14