An essay toward the amendment of the last English-translation of the Bible, or, A proof, by many instances, that the last translation of the Bible into English may be improved the first part on the Pentateuch, or five books of Moses / by Robert Gell ...

Gell, Robert, 1595-1665
Publisher: Printed by R Norton for Andrew Crook
Place of Publication: London
Publication Year: 1659
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A42583 ESTC ID: R21728 STC ID: G470
Subject Headings: Bible. -- English -- Versions; Bible. -- O.T. -- Pentateuch; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 13392 located on Image 395

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Thus much all men learned in that tongue, acknowledge; and our own Translators also elsewhere, as Gen. 3.2. NONLATINALPHABET, which ours render, we may eat of the fruit of the Trees of the Garden, Esay 49.15. NONLATINALPHABET, Can a woman forget her childe, & c? they NONLATINALPHABET, may forget. According to this Hebrism, our Lord speaks, Matth. 24.35. Heaven and Earth NONLATINALPHABET shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away. And many the like. Thus much all men learned in that tongue, acknowledge; and our own Translators also elsewhere, as Gen. 3.2., which ours render, we may eat of the fruit of the Trees of the Garden, Isaiah 49.15., Can a woman forget her child, & c? they, may forget. According to this Hebrism, our Lord speaks, Matthew 24.35. Heaven and Earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away. And many the like. av d d n2 vvn p-acp d n1, vvb; cc po12 d n2 av av, c-acp np1 crd., r-crq png12 vvi, pns12 vmb vvi pp-f dt n1 pp-f dt n2 pp-f dt n1, np1 crd., vmb dt n1 vvi po31 n1, cc sy? pns32, vmb vvi. vvg p-acp d n1, po12 n1 vvz, np1 crd. n1 cc n1 vmb vvi av, cst vbz, pns32 vmb av-c vvi av av po11 n1 vmb vvi av. cc d dt j.
Note 0 Mat. 24. v. 35. Mathew 24. v. 35. np1 crd n1 crd




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Ecclesiastes 7.20 (AKJV); Genesis 3.2; Genesis 3.2 (AKJV); Isaiah 49.15; Isaiah 49.15 (Douay-Rheims); Matthew 24.35; Matthew 24.35 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Isaiah 49.15 (Douay-Rheims) - 0 isaiah 49.15: can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? can a woman forget her childe, & c True 0.814 0.839 3.139
Isaiah 49.15 (Geneva) - 0 isaiah 49.15: can a woman forget her childe, and not haue compassion on the sonne of her wombe? can a woman forget her childe, & c True 0.809 0.908 6.013
Isaiah 49.15 (AKJV) - 0 isaiah 49.15: can a woman forget her sucking child, that she should not haue compassion on the sonne of her wombe? can a woman forget her childe, & c True 0.8 0.867 2.91
Isaiah 49.15 (Vulgate) - 0 isaiah 49.15: numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? can a woman forget her childe, & c True 0.784 0.366 0.0
Matthew 24.35 (AKJV) matthew 24.35: heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away. heaven and earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away True 0.745 0.902 6.727
Matthew 24.35 (Geneva) matthew 24.35: heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away. heaven and earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away True 0.744 0.902 6.727
Matthew 24.35 (ODRV) matthew 24.35: heauen and earth shal passe, but my words shal not passe. heaven and earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away True 0.712 0.903 0.499
Luke 21.33 (Geneva) luke 21.33: heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away. heaven and earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away True 0.709 0.897 6.727
Luke 21.33 (AKJV) luke 21.33: heauen and earth shall passe away, but my words shall not passe away. heaven and earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away True 0.706 0.908 6.727
Matthew 24.35 (Wycliffe) matthew 24.35: heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. heaven and earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away True 0.672 0.286 0.0
Luke 21.33 (ODRV) luke 21.33: heauen and earth shal passe; but my wordes shal not passe. heaven and earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away True 0.67 0.875 0.499
Luke 21.33 (Tyndale) luke 21.33: heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe. heaven and earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away True 0.652 0.803 4.266
Matthew 24.35 (Vulgate) matthew 24.35: caelum et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt. heaven and earth shall pass away, that is, they may rather pass away then my word may pass away True 0.647 0.703 0.0
Genesis 3.2 (AKJV) genesis 3.2: and the woman said vnto the serpent, wee may eate of the fruite of the trees of the garden: which ours render, we may eat of the fruit of the trees of the garden, esay 49 True 0.633 0.945 3.868




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Gen. 3.2. Genesis 3.2
In-Text Esay 49.15. Isaiah 49.15
In-Text Matth. 24.35. Matthew 24.35
Note 0 Mat. 24. v. 35. Matthew 24.35