Christs gracious intentions of peace and mercy towards sinners, freely tendred together with the necessity of observing the season, and accepting the offer of peace and reconciliation while it may be attained : evidenced in a sermon at St. Pauls, London, Martii 3, 1661 : from Luke 19 verse 41,42 / by Rich. Parr ...

Parr, Richard, 1617-1691
Publisher: Printed for Nathanael Brook and are to be sold at his shop
Place of Publication: London
Publication Year: 1661
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A56447 ESTC ID: R32209 STC ID: P546
Subject Headings: Bible. -- N.T. -- Luke XVIV,42-43; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 460 located on Image 9

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text wo unto thee Bethsaida, wo unto thee Corazin, wo unto thee London, for mightie works have been done in you, woe unto thee Bethsaida, woe unto thee Chorazin, woe unto thee London, for mighty works have been done in you, n1 p-acp pno21 np1, n1 p-acp pno21 np1, n1 p-acp pno21 np1, p-acp j n2 vhb vbn vdn p-acp pn22,




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Luke 10.13 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.892 0.93 4.567
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.872 0.918 2.777
Luke 10.13 (Wycliffe) - 1 luke 10.13: wo to thee, bethsaida; wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.858 0.881 4.743
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.842 0.861 2.607
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.836 0.834 2.901
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.811 0.878 4.567
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.785 0.714 2.455
Luke 10.13 (Wycliffe) - 1 luke 10.13: wo to thee, bethsaida; wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.782 0.776 4.743
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.775 0.87 2.777
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.772 0.349 3.442
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.754 0.828 2.283
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.74 0.678 3.442
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.736 0.206 0.359
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.721 0.728 1.763
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.709 0.639 1.794
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.698 0.238 0.359
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.682 0.81 1.763
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.681 0.6 0.359
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.67 0.742 1.794
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.67 0.652 0.359
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london True 0.642 0.719 1.827
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. wo unto thee bethsaida, wo unto thee corazin, wo unto thee london, for mightie works have been done in you, False 0.641 0.57 1.827
2 Corinthians 12.12 (AKJV) 2 corinthians 12.12: truely the signes of an apostle were wrought among you in all patience, in signes and wonders, and mightie deeds. mightie works have been done in you, True 0.607 0.552 0.607
2 Corinthians 12.12 (Geneva) 2 corinthians 12.12: the signes of an apostle were wrought among you with all patience, with signes, and wonders, and great workes. mightie works have been done in you, True 0.6 0.362 0.0




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers