One and twenty sermons preach'd in Lambeth Chapel Before the Most Reverend Father in God Dr. William Sancroft, late Lord Arch-bishop of Canterbury. In the years MDCLXXXIX. MDCXC. By the learned Henry Wharton, M.A. chaplain to His Grace. Being the second and last volume.

Wharton, Henry, 1664-1695
White, Robert, 1645-1703
Publisher: printed for Ri Chiswell at the Rose and Crown in St Pauls Church Yard
Place of Publication: London
Publication Year: 1698
Approximate Era: WilliamAndMary
TCP ID: A65594 ESTC ID: R218467 STC ID: W1566
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 2247 located on Page 238

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Our Lord indeed saith, in Matth. XI. 21. That if the mighty works which were done in Bethsaida, (among the Jews) had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Our Lord indeed Says, in Matthew XI. 21. That if the mighty works which were done in Bethsaida, (among the jews) had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in Sackcloth and Ashes. po12 n1 av vvz, p-acp np1 crd. crd cst cs dt j n2 r-crq vbdr vdn p-acp np1, (p-acp dt np2) vhd vbn vdn p-acp n1 cc np1, pns32 vmd vhi vvn av-j av p-acp n1 cc n2.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.21; Matthew 11.21 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) - 1 matthew 11.21: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.838 0.954 4.596
Matthew 11.21 (Geneva) - 2 matthew 11.21: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.831 0.914 2.777
Matthew 11.21 (ODRV) - 1 matthew 11.21: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.826 0.909 2.608
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.805 0.925 5.01
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.781 0.924 4.745
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.779 0.952 4.298
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.77 0.649 0.67
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.769 0.906 2.966
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.761 0.315 0.557
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.745 0.194 1.56
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.743 0.183 0.0
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.742 0.794 1.764
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.741 0.878 2.255
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.735 0.324 0.622
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.721 0.207 0.0
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.717 0.886 1.688
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.717 0.492 1.255
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.717 0.208 1.051
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.71 0.816 3.186
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. our lord indeed saith, in matth. xi. 21. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes False 0.705 0.788 1.16
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.677 0.892 2.366
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. that if the mighty works which were done in bethsaida, (among the jews) had been done in tyre and sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes True 0.664 0.844 2.987




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Matth. XI. 21. Matthew 11.21