Eighteen sermons preached upon several texts of Scripture by William Whittaker, late minister of Magdalen Bermondsey, Southwark ; to which is added his funeral sermon preached by Sam. Annesley.

Annesley, Samuel, 1620?-1696
Whittaker, William, 1629-1672
Publisher: Printed for Tho Parkhurst and are to be sold under the gate on London Bridg and at his shop
Place of Publication: London
Publication Year: 1674
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A65694 ESTC ID: R29271 STC ID: W1718
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 2799 located on Page 205

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text and so those Cities to whom the Gospel came, Wo to thee Corazin, wo thee Bethsaida, &c. Marth. 11.22. and so those Cities to whom the Gospel Come, Woe to thee Chorazin, woe thee Bethsaida, etc. Marth. 11.22. cc av d n2 p-acp ro-crq dt n1 vvd, n1 p-acp pno21 np1, n1 pno21 np1, av n1. crd.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Luke 10.13 (AKJV); Mark 11.22; Romans 1.18; Romans 1.18 (Geneva)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.851 0.888 3.986
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida, &c. marth. 11.22 False 0.846 0.882 3.928
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.842 0.875 1.746
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida, &c. marth. 11.22 False 0.839 0.894 2.737
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.826 0.729 3.487
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida, &c. marth. 11.22 False 0.825 0.578 3.319
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.819 0.766 1.709
Luke 10.13 (Wycliffe) - 1 luke 10.13: wo to thee, bethsaida; and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.816 0.795 4.388
Luke 10.13 (Wycliffe) - 1 luke 10.13: wo to thee, bethsaida; and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida, &c. marth. 11.22 False 0.813 0.692 4.29
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida, &c. marth. 11.22 False 0.811 0.737 2.869
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.758 0.469 2.946
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.685 0.331 0.369
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.683 0.434 0.369
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida, &c. marth. 11.22 False 0.683 0.433 0.992
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.682 0.748 0.934
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida, &c. marth. 11.22 False 0.664 0.341 1.01
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.661 0.673 0.95
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. and so those cities to whom the gospel came, wo to thee corazin, wo thee bethsaida True 0.65 0.607 0.968




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Marth. 11.22. Mark 11.22