Matthew 10.15 (AKJV) |
matthew 10.15: uerely i say vnto you, it shall be more tolerable for the land of sodom and gomorrha in the day of iudgment, then for that citie. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah |
True |
0.762 |
0.609 |
0.589 |
Matthew 10.15 (ODRV) |
matthew 10.15: amen i say to you, it shal be more tolerable for the land of the sodomites and gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah |
True |
0.761 |
0.585 |
0.233 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.754 |
0.405 |
0.909 |
Matthew 10.15 (Geneva) |
matthew 10.15: truely i say vnto you, it shall be easier for them of the lande of sodom and gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah |
True |
0.751 |
0.426 |
0.365 |
Luke 10.13 (AKJV) |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.74 |
0.558 |
0.826 |
Jeremiah 25.22 (Douay-Rheims) - 0 |
jeremiah 25.22: and all the kings of tyre, and all the kings of sidon: |
tyre and sidon |
True |
0.738 |
0.503 |
1.529 |
Matthew 11.21 (Wycliffe) |
matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. |
tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.737 |
0.375 |
0.845 |
Matthew 11.21 (Geneva) |
matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.736 |
0.461 |
0.844 |
Luke 10.12 (ODRV) |
luke 10.12: i say to you, it shal be more tolerable for sodom in that day, then for that citie. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah |
True |
0.731 |
0.651 |
0.71 |
Luke 10.12 (AKJV) |
luke 10.12: but i say vnto you, that it shall be more tolerable in that day for sodome, then for that citie. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah |
True |
0.726 |
0.673 |
0.26 |
Luke 10.12 (Geneva) |
luke 10.12: for i say to you, that it shall be easier in that day for them of sodom, then for that citie. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah |
True |
0.715 |
0.228 |
0.439 |
Matthew 11.21 (AKJV) |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.714 |
0.563 |
0.865 |
Matthew 11.21 (Geneva) |
matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.714 |
0.349 |
0.332 |
Luke 10.13 (Wycliffe) |
luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. |
tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.711 |
0.347 |
0.756 |
Luke 10.13 (AKJV) |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.71 |
0.525 |
0.655 |
Matthew 11.21 (Wycliffe) |
matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.71 |
0.292 |
0.67 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.708 |
0.357 |
0.722 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.704 |
0.308 |
0.452 |
Matthew 11.21 (Wycliffe) |
matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, |
False |
0.7 |
0.202 |
1.188 |
Luke 10.14 (ODRV) |
luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, |
False |
0.698 |
0.7 |
3.612 |
Matthew 15.21 (Tyndale) |
matthew 15.21: and iesus went thence and departed in to the costis of tyre and sidon. |
tyre and sidon |
True |
0.697 |
0.883 |
1.417 |
Matthew 11.21 (Geneva) |
matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, |
False |
0.695 |
0.324 |
0.81 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, |
False |
0.695 |
0.256 |
1.281 |
Luke 10.13 (AKJV) |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, |
False |
0.694 |
0.36 |
1.159 |
Luke 10.14 (AKJV) |
luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, |
False |
0.693 |
0.726 |
3.612 |
Matthew 11.21 (AKJV) |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.693 |
0.527 |
0.687 |
Luke 10.13 (Vulgate) |
luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. |
tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.692 |
0.272 |
0.359 |
Luke 10.13 (Geneva) |
luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.689 |
0.266 |
0.402 |
Luke 10.12 (ODRV) |
luke 10.12: i say to you, it shal be more tolerable for sodom in that day, then for that citie. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.672 |
0.612 |
4.503 |
Luke 10.13 (Wycliffe) |
luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.671 |
0.196 |
0.598 |
Matthew 11.21 (AKJV) |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, |
False |
0.669 |
0.45 |
1.217 |
Luke 10.12 (AKJV) |
luke 10.12: but i say vnto you, that it shall be more tolerable in that day for sodome, then for that citie. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.664 |
0.624 |
2.484 |
Luke 10.13 (Tyndale) |
luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. |
tyre and sidon |
True |
0.663 |
0.708 |
1.011 |
Matthew 15.21 (AKJV) |
matthew 15.21: then iesus went thence, and departed into the coastes of tyre and sidon. |
tyre and sidon |
True |
0.661 |
0.894 |
1.417 |
Luke 10.14 (Tyndale) |
luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, |
False |
0.66 |
0.335 |
1.321 |
Matthew 11.21 (Wycliffe) |
matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. |
tyre and sidon |
True |
0.655 |
0.664 |
0.938 |
Matthew 15.21 (Geneva) |
matthew 15.21: and iesus went thence, and departed into the coastes of tyrus and sidon. |
tyre and sidon |
True |
0.654 |
0.879 |
0.709 |
Luke 10.14 (Geneva) |
luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, |
False |
0.652 |
0.351 |
0.686 |
Luke 10.13 (Vulgate) |
luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.643 |
0.315 |
0.234 |
Matthew 11.21 (Vulgate) |
matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. |
for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum |
True |
0.64 |
0.307 |
0.234 |
Matthew 15.21 (ODRV) |
matthew 15.21: and iesvs went forth from thence and retired into the quarters of tyre and sidon. |
tyre and sidon |
True |
0.636 |
0.88 |
1.367 |
Luke 10.13 (ODRV) |
luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. |
tyre and sidon |
True |
0.628 |
0.771 |
0.938 |
Matthew 11.21 (Tyndale) |
matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. |
tyre and sidon |
True |
0.628 |
0.671 |
1.097 |
Matthew 11.21 (AKJV) |
matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. |
tyre and sidon |
True |
0.626 |
0.836 |
0.961 |
Luke 10.13 (Geneva) |
luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
tyre and sidon |
True |
0.619 |
0.679 |
0.481 |
Matthew 11.21 (Geneva) |
matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. |
tyre and sidon |
True |
0.618 |
0.739 |
0.506 |
Luke 10.13 (Vulgate) |
luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. |
tyre and sidon |
True |
0.615 |
0.512 |
0.0 |
Luke 10.13 (AKJV) |
luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. |
tyre and sidon |
True |
0.613 |
0.799 |
0.916 |
Matthew 11.21 (ODRV) |
matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. |
tyre and sidon |
True |
0.612 |
0.806 |
0.986 |
Matthew 15.21 (Vulgate) |
matthew 15.21: et egressus inde jesus secessit in partes tyri et sidonis. |
tyre and sidon |
True |
0.61 |
0.552 |
0.0 |