A discourse upon I Peter IV., VIII wherein the power and efficacy of charity as it is a means to procure the pardon of sin is explained and vindicated / by John Whitefoot.

Whitefoote, John, 1610-1699
Publisher: Printed by John Hayes for William Graves and are to sold by Samuel Oliver
Place of Publication: Cambridge
Publication Year: 1695
Approximate Era: WilliamAndMary
TCP ID: A65814 ESTC ID: R26478 STC ID: W1862
Subject Headings: Bible. -- N.T. -- Peter, 1st, IV, 8; Charity; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 477 located on Page 58

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text For in this respect the Loss of Eternal Life will be more tolerable (as our Saviour saith) for Sodom and Gomorrah, for Tyre and Sidon, that never had the like means of Salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for Bethsaida or Capernaum. And so it will be proportionably, For in this respect the Loss of Eternal Life will be more tolerable (as our Saviour Says) for Sodom and Gomorrah, for Tyre and Sidon, that never had the like means of Salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for Bethsaida or Capernaum. And so it will be proportionably, p-acp p-acp d n1 dt n1 pp-f j n1 vmb vbi av-dc j (p-acp po12 n1 vvz) p-acp np1 cc np1, p-acp vvb cc np1, cst av-x vhd dt j n2 pp-f n1 (c-acp pns32 vbdr xx vvn p-acp d n2 cc n1 av) cs pn31 vmb vbi p-acp np1 cc np1. cc av pn31 vmb vbi av-j,




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Luke 10.13 (Tyndale); Matthew 10.15 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 10.15 (AKJV) matthew 10.15: uerely i say vnto you, it shall be more tolerable for the land of sodom and gomorrha in the day of iudgment, then for that citie. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah True 0.762 0.609 0.589
Matthew 10.15 (ODRV) matthew 10.15: amen i say to you, it shal be more tolerable for the land of the sodomites and gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah True 0.761 0.585 0.233
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.754 0.405 0.909
Matthew 10.15 (Geneva) matthew 10.15: truely i say vnto you, it shall be easier for them of the lande of sodom and gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah True 0.751 0.426 0.365
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.74 0.558 0.826
Jeremiah 25.22 (Douay-Rheims) - 0 jeremiah 25.22: and all the kings of tyre, and all the kings of sidon: tyre and sidon True 0.738 0.503 1.529
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.737 0.375 0.845
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.736 0.461 0.844
Luke 10.12 (ODRV) luke 10.12: i say to you, it shal be more tolerable for sodom in that day, then for that citie. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah True 0.731 0.651 0.71
Luke 10.12 (AKJV) luke 10.12: but i say vnto you, that it shall be more tolerable in that day for sodome, then for that citie. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah True 0.726 0.673 0.26
Luke 10.12 (Geneva) luke 10.12: for i say to you, that it shall be easier in that day for them of sodom, then for that citie. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah True 0.715 0.228 0.439
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.714 0.563 0.865
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.714 0.349 0.332
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.711 0.347 0.756
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.71 0.525 0.655
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.71 0.292 0.67
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.708 0.357 0.722
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.704 0.308 0.452
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, False 0.7 0.202 1.188
Luke 10.14 (ODRV) luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, False 0.698 0.7 3.612
Matthew 15.21 (Tyndale) matthew 15.21: and iesus went thence and departed in to the costis of tyre and sidon. tyre and sidon True 0.697 0.883 1.417
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, False 0.695 0.324 0.81
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, False 0.695 0.256 1.281
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, False 0.694 0.36 1.159
Luke 10.14 (AKJV) luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, False 0.693 0.726 3.612
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.693 0.527 0.687
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.692 0.272 0.359
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.689 0.266 0.402
Luke 10.12 (ODRV) luke 10.12: i say to you, it shal be more tolerable for sodom in that day, then for that citie. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.672 0.612 4.503
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.671 0.196 0.598
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, False 0.669 0.45 1.217
Luke 10.12 (AKJV) luke 10.12: but i say vnto you, that it shall be more tolerable in that day for sodome, then for that citie. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.664 0.624 2.484
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. tyre and sidon True 0.663 0.708 1.011
Matthew 15.21 (AKJV) matthew 15.21: then iesus went thence, and departed into the coastes of tyre and sidon. tyre and sidon True 0.661 0.894 1.417
Luke 10.14 (Tyndale) luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, False 0.66 0.335 1.321
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. tyre and sidon True 0.655 0.664 0.938
Matthew 15.21 (Geneva) matthew 15.21: and iesus went thence, and departed into the coastes of tyrus and sidon. tyre and sidon True 0.654 0.879 0.709
Luke 10.14 (Geneva) luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum. and so it will be proportionably, False 0.652 0.351 0.686
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.643 0.315 0.234
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. for in this respect the loss of eternal life will be more tolerable (as our saviour saith) for sodom and gomorrah, for tyre and sidon, that never had the like means of salvation (though they were not excluded from all means or possibility thereof) then it will be for bethsaida or capernaum True 0.64 0.307 0.234
Matthew 15.21 (ODRV) matthew 15.21: and iesvs went forth from thence and retired into the quarters of tyre and sidon. tyre and sidon True 0.636 0.88 1.367
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. tyre and sidon True 0.628 0.771 0.938
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. tyre and sidon True 0.628 0.671 1.097
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. tyre and sidon True 0.626 0.836 0.961
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. tyre and sidon True 0.619 0.679 0.481
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. tyre and sidon True 0.618 0.739 0.506
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. tyre and sidon True 0.615 0.512 0.0
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. tyre and sidon True 0.613 0.799 0.916
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. tyre and sidon True 0.612 0.806 0.986
Matthew 15.21 (Vulgate) matthew 15.21: et egressus inde jesus secessit in partes tyri et sidonis. tyre and sidon True 0.61 0.552 0.0




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers