The soules solace A sermon preached at the solemne funerall of William Favvcit gent. in the parish-church of West-ham in Essex, May 18. 1631. and since enlarged. By Edmund Layfielde Bachelour in Divinity, preacher of St Leonards-Bromley in Midlesex, by Stratford-bow.

Layfield, Edmund
Publisher: Printed by M F lesher for G Gibbs and are to be sold at his shop at the signe of the Flowre de luce at the little south doore of St Pauls Church
Place of Publication: London
Publication Year: 1632
Approximate Era: CharlesI
TCP ID: A68336 ESTC ID: S106788 STC ID: 15334
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 584 located on Page 66

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text but have everlasting life, Ioh. 3.16. The gradation makes this affection singular . but have everlasting life, John 3.16. The gradation makes this affection singular. cc-acp vhb j n1, np1 crd. dt n1 vvz d n1 j.
Note 0 Eia fratres, Deus voluit esse filius hominis, homines esse voluit filios deit ipse descendit propter nos, nos ascendimus propter ipsum: & haec spes est cateris, quod propterea ille descendit, & ascendit, ut in illo, & cum illo unum essent, quiper illum •scensuri essent. S. Aug. tract. 12. in Iohan. Idcirco Deus mundum dilexit amore inenarrabili & inaestimabili: mundum inquam, qui totus in malo jacet. 1. Joh. 5.19. ne quis de mundo, aut in mundo de Dei desperare ausit gratia; idcirco filium Dei non adoptivum, sed suum, sed unigemtum dedit pro omnibus, ut omnibus salus offerretur, ideo non misit filium, ut judicaret mundum, meritisque afficeret supplicijs, sed ut servaret. S. Hilar. lib. 6. de trinit. Eia Brothers, Deus voluit esse filius hominis, homines esse voluit Sons deit ipse descendit propter nos, nos ascendimus propter ipsum: & haec spes est cateris, quod propterea Isle descendit, & ascendit, ut in illo, & cum illo Unum essent, quiper Ilum •scensuri essent. S. Aug. tract. 12. in John Idcirco Deus Mundum dilexit amore inenarrabili & inaestimabili: Mundum inquam, qui totus in Malo jacet. 1. John 5.19. ne quis de mundo, Or in mundo de Dei desperare ausit Gratia; Idcirco Son Dei non adoptivum, sed suum, sed unigemtum dedit Pro omnibus, ut omnibus salus offerretur, ideo non misit Son, ut judicaret Mundum, meritisque afficeret supplicijs, sed ut servaret. S. Hilar. lib. 6. de Trinity. fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la n2 n1 fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la: cc fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la, cc fw-la, fw-la p-acp fw-la, cc fw-la fw-la fw-la n-jn, n1 fw-la fw-la n-jn. np1 np1 n1. crd p-acp np1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la cc fw-la: fw-la fw-la, fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la. crd np1 crd. fw-fr fw-la fw-la fw-la, fw-la p-acp fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la; fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-fr fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la. np1 np1 n1. crd fw-fr fw-la.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: 1 John 5.19; John 3.15 (Tyndale); John 3.16; John 3.16 (Tyndale)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
John 3.15 (Tyndale) - 1 john 3.15: but have eternall lyfe. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular False 0.776 0.925 0.478
John 3.15 (Tyndale) - 1 john 3.15: but have eternall lyfe. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular True 0.776 0.925 0.478
John 3.15 (Geneva) john 3.15: that whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular False 0.688 0.665 0.583
John 3.15 (Geneva) john 3.15: that whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular True 0.688 0.665 0.583
John 3.15 (AKJV) john 3.15: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue eternall life. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular False 0.682 0.586 0.611
John 3.15 (AKJV) john 3.15: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue eternall life. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular True 0.682 0.586 0.611
John 6.47 (Tyndale) john 6.47: verely verely i saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular False 0.674 0.255 0.0
John 6.47 (Tyndale) john 6.47: verely verely i saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular True 0.674 0.255 0.0
John 3.15 (Vulgate) john 3.15: ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular False 0.673 0.358 0.315
John 3.15 (Vulgate) john 3.15: ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular True 0.673 0.358 0.315
John 6.47 (ODRV) john 6.47: amen, amen i say to you: he that beleeueth in me, hath life euerlasting. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular True 0.653 0.344 0.212
John 6.47 (ODRV) john 6.47: amen, amen i say to you: he that beleeueth in me, hath life euerlasting. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular False 0.653 0.344 0.212
John 3.15 (ODRV) john 3.15: that euery one which beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular True 0.651 0.56 0.611
John 3.15 (ODRV) john 3.15: that euery one which beleeueth in him, perish not, but may haue life euerlasting. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular False 0.651 0.56 0.611
John 6.47 (Geneva) john 6.47: verely, verely i say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular False 0.65 0.51 0.195
John 6.47 (Geneva) john 6.47: verely, verely i say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular True 0.65 0.51 0.195
John 6.47 (AKJV) john 6.47: uerely, verely i say vnto you, hee that beleeueth on me, hath euerlasting life. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular False 0.627 0.453 0.195
John 6.47 (AKJV) john 6.47: uerely, verely i say vnto you, hee that beleeueth on me, hath euerlasting life. but have everlasting life, ioh. 3.16. the gradation makes this affection singular True 0.627 0.453 0.195




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Ioh. 3.16. John 3.16
Note 0 1. Joh. 5.19. 1 John 5.19